Trochu slušnosti rusky

 Ruský jazyk má dvě běžně používaných slovesa, které mají podobné významy, ale zároveň, se výrazně liší mezi sebou. Pojďme prozkoumat je s příkladem: 

1.  Sloveso  «ИЗВИНИТЬ» ("OMLUVIT"). 

Používá se v řeči, kdy omluva má formální charakter, když osoba není známá pro vás nebo nejste důkladně obeznámeni. Různé variace tohoto slova můžete slyšet ve veřejných místech - nahodou šlapnuli jste někomu na nohu nebo dotkli jste se někoho nahodou atd. 

Lidé nedávají mu emocionální nuance, říkají nevědomě, automaticky, spíše zachovávají etiketu - «Извините, пожалуйста!» ("Omlouvám se!"). Více formální verze této věty je – «Приношу свои извинения!», ("Omlouvám se!"), přijatelné v obchodním světě a ve formálním prostředí.


2. Sloveso «ПРОСТИТЬ» ("ODPUSTIT").

Prosite svých příbuzných nebo přátel o odpuštění za své činy, které upřímně litujete. Například: zapomněli jste někomu zavolat, někomu jste ublížili, pozdě přišli jste na schůzku nebo nepřišli vůbec atd. Když říkáte «Прости(те) меня, пожалуйста!»"Omluv(te) mě, prosím!", dáváte člověku pochopit, že uznáváte svou chybu a jste ochotni pokračovat ve vztahu s ním. A co je nejdůležitější, tak to, že nebudete ho znovu rozrušovat. «Прошу прощения!» -"Omlouvám se!" je méně emocionální forma výše uvedené fráze. Používá se, když pro člověka je obtížné v zásadě požádat o odpuštění, on to neumí dělat.

 DŮLEŽITÉ! Jak se máme obrátit na ruského chodce, pokud nevíte přesnou cestu? Neomlouvejte se, není třeba požádat o odpuštění (není za co). Jen se pozdravte a poprosite aby Vám ukázali spravnou cestu  - Здравствуйте ( или Добрый день! )! Скажите, пожалуйста, как пройти до улицы проспект Мира? (Zdravím (nebo Dobrý den!)! Řekněte mi, prosím, jak se mám dostat na prospékt Mira?)

 


Můžete najít ruské jazykové školy a učitele:


Překlad
Překlad (ru-cs)
Pouze registrovaní uživatelé mohou používat tuto funkci