Rozdíl mezi «ЗА» a «ДЛЯ» ( «za» a «pro»)

 Obtížnost ve studiu ruštiny může vzniknout při volbě předložek mezi «за» a «для», v případech, kdy do anglického jazyka předložka «за» se přeloží jako «for».  Předložka «для» může být vždy přeložená jako «for». 

Vezměme si případ, kdy se v ruském jazyce používá předložka «за», a do anglického jazyka výraz se překládá s předložkou «for»:
идти за молоком - to go for milk (jít pro mléko)
посылать за доктором - to send for a doctor (poslat pro lékaře)
платить за билет - to pay for a ticket (zaplatit za lístek)

 Náznak pro podobné případy:
 Předložka «за» používá se ve spojení s prostředky, pomocí kterých chcete dosáhnout požadovaného.

 Předložka «для» se používá k označení předmětu ve prospěch a výhodu těm, pro koho tyto akce jsou prováděny.

Tímto způsobem, můžeme říci:
идти за молоком для мамы - to go for milk for my mom (jít mamince pro mléko)
mléko - prostředek, pomocí kterého máma bude šťastná
посылать за доктором для сына - to send for a doctor for my son (poslat pro lékaře pro svého syna)
doktor - způsob,  pomocí kterého jeho syn bude šťastný
платить за билет для проезда - to pay for a ticket for a ride (zaplatit za jízdenku pro cestování)
jízdenka - prostředek, pomocí kterého můžeme někam jet

Podívejme se na jinou věc.
Покупать за деньги. - To buy for money (Koupit za peníze).
V ruské verzi máme předložku «за», protože si kupujete ne ve prospěch vašich peněz, ne v zájmu vašich peněz, kupujete si to pro svého manžela nebo syna výměnou za peníze (tj "za peníze"), používáte peníze jako prostředek k tomu, aby něco získat ve prospěch někoho.


Můžete najít ruské jazykové školy a učitele:


Překlad
Překlad (ru-cs)
Pouze registrovaní uživatelé mohou používat tuto funkci