|
Příklady použití
Алексей учится в институте. Иван тоже учится в институте.
[Аliksèj ùchitsa v institùti. Ivàn tòzhe ùchitsa v institùti] - Alexej studuje v institutu. Ivan také studuje v institutu.
бегать за женщиной / за мужчиной
[bègat' za zhènshhinoj za mushhìnoj]
Вы уже потратили чаевые, которые я давал вчера?
[Vy uzhe potratili chaevye, kotorye ya daval vchera?]
Где мой зонт? Я тоже хочу быть гидом.
[Gde moj zont? ya tozhe khochu byt' gidom]
глазами жены
[glazami zheny] - očima manželky
Даже по вечерам будней не сидите один дома!
[Dazhe po vecheram budnej ne sidite odin doma]
Даже тому мужчине, который ни во что не верит, все-таки нужна женщина, которая верила бы в него...
[Dazhe tomu muzhchine, kotoryj ni vo chto ne verit, vse-taki nuzhna zhenshhina, kotoraya verila by v nego]
Дело в том, что на ней изображен Большой театр со знаменитой колесницей Аполлона, и Аполлон красуется здесь уже без фигового листа, который когда-то прикрывал его наготу.
[Dèla v tom, shto na nej izabrazhòn Bal'shòj t'àtr sa znaminìtaj kalisnìtsej Аpalòna, i Аpalòn krasùitsya sdes' uzhè bes fìgavava listà, katòryj kagdà-ta prikryvàl jivò nagatù] - Faktem je, že ona zachycuje Velké divadlo se slavným vozem Apollóna a Apollon se vychloubá zde bez fíkového listu, který kdysi přikrýval jeho nahotu.
для женщин
[dlya zhènshhin] - Pro ženy
Друзья, как вы уже поняли, время для чашечки чая!
[Druz'ya, kak vy uzhe ponyali, vremya dlya chashechki chaya] - Přátelé, jak jste už pochopili, čas na šálek čaje!
Ж - для женщин
[dlya zhenshhin] - Ž - pro ženy
Загадай желание.
[zagadàj zhelànije] - Něco si přej.
Книга "Как понять женщину", том первый
[Book "How to understand woman", volume one]
Мы желаем вам счастья!
[my zhelàim vam sshàst'ya] - Přejeme Vám štěstí!
Мы желаем всем хороших выходных!
[my zhilàim vsem kharòshikh vykhadn`ykh] - Přejeme vám všem dobrý víkend!
Мы желаем им интересной поездки.
[my zhilàim im intirèsnaj pajèstki] - Přejeme Vám zajímavý výlet.
Мы муж и жена.
[My mush i zhinà] - Jsme manželé
О, Боже мой!
[o bòzhe moj]
Он желает ей отличного вечера.
[on zhilàit jej atlìchnava vèchira] - On jí přeje skvělý večer.
Она желает тебе удачи.
[anà zhilàit tibèh udàchi] - Ona ti přeje hodně štěstí.
Они желают ему хороших выходных.
[anì zhilàyut jimù kharòshikh vykhadn`ykh] - Oni mu přejí dobrý víkend.
Сегодня в одном из Московских парков раздают шесть тысяч бесплатных порций мороженого. Хватит всем желающим! Это отличный способ отметить начало лета, не так ли?
[Segodnya v odnom iz Moskovskikh parkov razdayut shest' tysyach besplatnykh portsij morozhenogo. Khvatit vsem zhelayushhim! Ehto otlichnyj sposob otmetit' nachalo leta, ne tak li?] - Dnes v moskevském parku rozdávají šest tisíc kopečků zmrzliny zdarma. Dost pro každého! Je to skvělý způsob jak oslavit začátek léta, ne?
семья глазами жены
[sem'ya glazami zheny] - Rodina očima manželky
Ты любишь кофе. Я тоже люблю кофе.
[Ty lyùbish' kòfe. Ya tòzhe lyublyù kòfe] - Máš rád kávu. Mám rád kávu také.
Цвет: жёлтый
[Tsvet: zheltyj]
Цельтесь в луну: даже если промахнетесь, то окажетесь среди звезд!
[tsel`t`es` v lunu: dazhe esli promakhn`et`es`, to okazhet`es` sredi zvezd!] - Miřte na měsíc: i když se netrefíte, budete mezi hvězdami!
Я возьму то же самое.
[ya voz`mu to zhe samoe] - Já vezmu to samé.
Я желаю вам счастливого Рождества!
[ya zhilàyu vam sshistlìvava razhdistvà] - Přeji vám veselé Vánoce!
Я желаю вам/тебе
[ya zhelàyu vam/tebè] - Přeji vám/ti
Я желаю вам/тебе всего наилучшего.
[ya zhelàyu vam/tebè vsegò nailùchshego] - Přeji Vám/ti vše nejlepší.
Я желаю тебе счастья!
[ya zhilàyu tibèh sshàst'ya] - Přeji ti štěstí!
Я иду в клуб. Иван тоже идёт в клуб.
[Ya idù v klup. Ivàn tòzhe idyòt v klup] - Jdu do klubu. Ivan také jde do klubu.
Я уже еду.
[ya uzhè jèdu] - Jsem už na cestě.
Můžete najít ruské jazykové školy a učitele: |