Zaregistrujte se

до


Překlad: k, do
Transliterace: [do]

Část řeči: Предлог

Příklady použití

Большинство задач решается удивительно просто - надо взять и сделать! [bal`shinsvo zadach reshaitsya udivitel`no prosto - nada vzyat` i sd`elat`!] - Vyřešení většiny z problémů je překvapivě jednoduché - prostě třeba udělat to!
В Москве идёт дождь. [v Moskve idyot dozhd'] - V Moskvě prší
В Москве количество машин на тысячу жителей достигло 380. Это второе место в мире после Нью-Йорка. Не так давно Москва перегнала Лондон с его 320 машинами на тысячу жителей. [v maskve kalichistvo mashin na tysyachu zhitilej dastiglo 380. ehto ftoroe mesto v mire posle n`yu-jorka. ne tak davno maskva peregnala londan s evo 320 mashinami na tysyachu zhitilej.] - V Moskvě se počet aut na tisíc obyvatel dosáhl 380. Jedná se o druhé město na světě po New Yorku. Není to tak dávno jak Moskva předběhla Londýn s jeho 320 automobilů na tisíc obyvatel.
В Мурманске недавно был открыт памятник коту Семёну. Как гласят городские легенды, в 90-годы хозяева кота возвращались из отпуска вместе с домашним питомцем. Однако, в пути Семён пропал. Потерявшийся в Москве кот прошёл 2000 км, чтобы вернуться домой. [v Murmanske nidavna byl atkryt pam'atnik katu Sem'onu. Kak glas'at garadskie ligendy, v 90-gody khazyaeva kata vazvrashalis` iz otpuska vmesti s damashnim pitomtsem. Odnaka, v puti Sem'on prapal. Pateryafshijsya v Maskve kot prashyol 20 km, chtoby virnut`sya damoj] - V Murmansku nedávno byl otevřen pomník kocouru Semenu. Podle městské legendy v 90 letech majitelé kocoura vraceli se z dovolené s domácím mazlíčkem. Nicméně, na cestě Semen byl pryč. Ztracený v Moskvě kocour šel 2000 kilometrů aby dostal se domů.
В соответствии с условиями нашего договора... [v saatvètstvii s uslòviyami nàshiva dagavòra] - V souladu s podmínkami naší smlouvy ...
Вам надо вернуться и свернуть налево (направо). [vam nada virnut`sa i svirnut` naleva (naprava)] - Musíte se vrátit zpět a zahnout vlevo (vpravo).
Всего доброго! [vsivò dòbrava] - Všechno nejlepší!
Всем доброе утро! [vsem dòbraje ùtra] - Všem dobré ráno!
Где твой дом? [gd'eh tvoj dom] - Kde je tvůj domov?
До завтра! [da zàftra] - Do zítřka!
До свидания! [da svidàniya] - Na shledanou
До скольки банк работает сегодня? [do skal'kì rabòtajet bank sivòdnya] - Do jakého času banka pracuje dnes?
До скорого! [da skòrava] - Uvidíme se brzy
Идет бычок, качается, Вздыхает на ходу: - Ох, доска кончается, Сейчас я упаду! [idet bychok, kachaitsya, vzdykhait na khodu: - okh, daska kanchaitsa, sejchas ya upadu!] - Jde býček a se houpe, Povzdychne si na cestě: - Ach, ten můstek je ke konci, Teď jistě spadnu!
Идёт дождь. [idyot dozhd'] - Prší /pádá déšť/
Идёт сильный дождь. [idyòt sìl'nyj dòzht'] - Prší velmi
Идите прямо до… [idìti pr'àma do...] - Jděte rovně až ...
К сожалению, должен сообщить Вам... [k sazhalèniyu dòlzhyn saabsshìt' vam] - Bohužel, musím Vás informovat ...
Как лучше всего добраться до...? [kak lùchshi vsivò dabràtsa do] - Jak se nejlépe dostat do ...?
Как мне добраться до города? [kak mne dabràtsa da gòrada] - Jak se dostanu do města?
Как мне проехать до…? [kak mne prajèkhat' do] - Jak se dostanu do ...?
Как я могу доехать до центра города? [kak ya magù dajèkhat' da tsèntra gòrada] - Jak se mohu dostat do centra města?
Какие достопримечательности нам лучше посмотреть в первую очередь? [kakie dastaprimechatel`nosti nam luchshe pasmatret` v pervuyu ochired`?] - Které památky bychom měli vidět v první řadě?
Какое сегодня блюдо дня? [kakòje sivòdnya blyùda dnya?] - Jaké je jídlo na dnešní den?
Когда отправляется последний поезд до...? [kagdà atpravl'àitsa paslèdnij pòist do...] - Kdy jede poslední vlak do ...?
Мне надо на улицу "A". Каким транспортом я могу доехать? [mn'eh nàda na ùlitsu A, kakìm trànspartam ya magù dajèkhat'] - Musím na ulici "A". Jak mohu se tam dotat?
Мне надо погладить рубашки. Кто-то может это сделать? [mne nado pogladit' rubashki. kto-to mozhet ehto sdelat'?] - Musím vyžehlit košile. Někdo může to udělat?
Мне не надо такси. Меня встречают [men ni nàda taksì. minyà vstrichàyut] - Nepotřebuji taxi. Příjdou mi naproti
Мне нужно добраться до гостиницы. Вот адрес. [mne nùzhna dabràtsa do gastìnitsy. Vot àdris] - Musím se dostat do hotelu. Tady je adresa.
Мне нужно добраться до улицы... [mne nuzhno dabrat`sya do ulitsy...] - Musím se dostat na ulici ...
Мой дом справа. [moj dom spràva] - Můj dům je na pravé straně.
Мы поздравляем вас с рождением дочки! [my pazdravl'aim vas s razhdènijem dòchki] - Blahopřejeme vám k narození dcery!
Мы хотим посмотреть достопримечательности города. [my khatim pasmatret` dastaprimechatel`nasti gorada.] - Chceme vidět památky města.
Не важно идёт ли у вас дождь или светит солнце. [Ne vàzhna idyòt li u vas dozhd' ili svètit sòlntse] - Nezáleží na tom, zda prší nebo svítí slunce.
Он на работе. Он должен вернуться около шести часов. [on na rabòte. on dòlzhen vernùt'sya òkolo shestì chasòv] - On je v práci. Má se vrátit asi v šest hodin.
Останкинская башня закрывается для посещения на реконструкцию до конца 2014 года. [astankinskaya bashn'a zakryvaitsa dl'a pasishenia na rikanstruktsiyu do kantsa 2014 goda] - Věž Ostankino zavírá se pro návštěvu na rekonstrukce do konce roku 2014.
1 2



Můžete najít ruské jazykové školy a učitele:


Překlad
Překlad (ru-cs)
Pouze registrovaní uživatelé mohou používat tuto funkci