Zaregistrujte se

как


Překlad: jak
Transliterace: [kak]

Příklady použití

А как ты считаешь? [a kak ty schitàesh`] - Co si o tom myslíš?
А какой вы любите шоколад? [A kakoj vy lyubite shokolad] - Jakou čokoládu máte rád?
А на каком инструменте играете вы? [a na kakòm instrumèhnti igràiti vy] - Na kteý nástroj hrajete?
В какое время вы начинаете работу? [v kakòje vrèmya vy nachinàjete rabòtu] - V kolik hodin začínáte pracovat?
В Мурманске недавно был открыт памятник коту Семёну. Как гласят городские легенды, в 90-годы хозяева кота возвращались из отпуска вместе с домашним питомцем. Однако, в пути Семён пропал. Потерявшийся в Москве кот прошёл 2000 км, чтобы вернуться домой. [v Murmanske nidavna byl atkryt pam'atnik katu Sem'onu. Kak glas'at garadskie ligendy, v 90-gody khazyaeva kata vazvrashalis` iz otpuska vmesti s damashnim pitomtsem. Odnaka, v puti Sem'on prapal. Pateryafshijsya v Maskve kot prashyol 20 km, chtoby virnut`sya damoj] - V Murmansku nedávno byl otevřen pomník kocouru Semenu. Podle městské legendy v 90 letech majitelé kocoura vraceli se z dovolené s domácím mazlíčkem. Nicméně, na cestě Semen byl pryč. Ztracený v Moskvě kocour šel 2000 kilometrů aby dostal se domů.
Вы будете какое-нибудь вино к обеду? [vy bùditi kakòje-nibùt' vinò k abèdu?] - Chcete nějaké víno k večeři?
Вы не могли бы порекомендовать какой-нибудь местный напиток? [vy ni maglì by parikamindavàt' kakòj-nibut' mèstnyj napìtak?] - Mohl byste doporučit nějaký místní nápoj?
Да как ты смеешь! [da kak ty smèjish'] - Jak se opovažuješ!
Друзья, как вы уже поняли, время для чашечки чая! [Druz'ya, kak vy uzhe ponyali, vremya dlya chashechki chaya] - Přátelé, jak jste už pochopili, čas na šálek čaje!
Здесь есть какие-то экскурсионные агентства? [zd`es` est` kakie ta ehkskursionye agenstva?] - Tady jsou nějaká vyhlídková agentura?
Играют ли какие-нибудь знаменитые актёры в этом фильме? [igràyut li kakìi-nibùt' znaminìtyi aktyòry v èhtam fìl'mi] - Nějací známí herci hrají v tomto filmu?
Каждое новое утро - это время начать жить так, как давно мечтал [kàzhdaj nòvaje ùtra - èhta vrèmya nachàt' zhit' tak, kak davnò michtàl] - Každé nové ráno to je čas začít žít jak o tom dlouho jste snili.
Как быстрее всего пройти к...? [kak bystrèje vsivò prajtì k] - Jak se nejrychleji dostat...?
Как вас зовут? [kak vas zavùt ] - Jak se jmenujete?
Как вы себя чувствуете? [kak vy sibyà chùvstvujete] - Jak se cítíte?
Как дела? [kak dilà]
Как жаль! [kak zhal']
Как лучше всего добраться до...? [kak lùchshi vsivò dabràtsa do] - Jak se nejlépe dostat do ...?
Как мне добраться до города? [kak mne dabràtsa da gòrada] - Jak se dostanu do města?
Как мне проехать до…? [kak mne prajèkhat' do] - Jak se dostanu do ...?
Как мне сделать денежный перевод? [kak mne sdèlat' dènezhnyj perìvot] - Jak mohu převést peníze?
Как он выглядит? [kak on v`yglidit] - Jak on vypadá?
Как проехать на выставку? [kak praekhat` na vystafku?] - Jak se dostat k výstavě?
Как пройти к метро? [kak prajtì k mitrò] - Jak se dostat na metro?
Как ты относишься к тому, что некоторые говорят, что любовь можно купить за деньги? [kak ty atnòsish`sya k tamù shto nèkataryje gavaryàt shto lyubof' mòzhna kupit` za dèn`gi] - Co si myslíš o tom, že někteří říkají, že lásku lze koupit za peníze?
Как я могу доехать до центра города? [kak ya magù dajèkhat' da tsèntra gòrada] - Jak se mohu dostat do centra města?
Книги - они как зеркала: в них лишь отражается то, что у тебя в душе. [Knigi - oni kak zerkala: v nikh lish' otrazhaetsya to, chto u tebya v dushe] - Knihy jsou jako zrcadla: oni jen odráží to, co je ve tvém srdci.
Мне надо на улицу "A". Каким транспортом я могу доехать? [mn'eh nàda na ùlitsu A, kakìm trànspartam ya magù dajèkhat'] - Musím na ulici "A". Jak mohu se tam dotat?
Можно взглянуть, как работает этот прибор? [mozhna vzgl'anut`, kak rabotait ehtat pribor?] - Můžeme se podívat, jak tento přístroj pracuje?
На каком языке этот путеводитель? [na kakom yazyke ehtat putivaditel`?] - V jakém jazyce je tato příručka?
По какому адресу проходит выставка? [po kakomu adresu prakhodit vystafka?] - Na jaké adrese je výstava?
Подскажите, пожалуйста, как пройти...? [patskazhìti pazhàlusta kak prajtì...] - Řekněte mi, prosím, jak se dostat ...?
Покажите, пожалуйста, как пользоваться шкафчиком? [pakazhìte pazhàlyjsta kak pòl'zavat'sya shkàfchikam] - Prosím, ukažte mi, jak používat skříňku?
Принимая себя такими, каковы мы есть, мы лишаемся надежды стать теми, какими должны быть. [Prinimaya sebya takimi, kakovy my est', my lishaemsya nadezhdy stat' temi, kakimi dolzhny byt'] - Přijetí sebe jako jsme, ztrácíme naději stát se tím, jaké by měly být.
1 2



Můžete najít ruské jazykové školy a učitele:


Překlad
Překlad (ru-cs)
Pouze registrovaní uživatelé mohou používat tuto funkci