|
Příklady použití
А как ты считаешь?
[a kak ty schitàesh`] - Co si o tom myslíš?
А какой вы любите шоколад?
[A kakoj vy lyubite shokolad] - Jakou čokoládu máte rád?
А на каком инструменте играете вы?
[a na kakòm instrumèhnti igràiti vy] - Na kteý nástroj hrajete?
В какое время вы начинаете работу?
[v kakòje vrèmya vy nachinàjete rabòtu] - V kolik hodin začínáte pracovat?
В Мурманске недавно был открыт памятник коту Семёну. Как гласят городские легенды, в 90-годы хозяева кота возвращались из отпуска вместе с домашним питомцем. Однако, в пути Семён пропал. Потерявшийся в Москве кот прошёл 2000 км, чтобы вернуться домой.
[v Murmanske nidavna byl atkryt pam'atnik katu Sem'onu. Kak glas'at garadskie ligendy, v 90-gody khazyaeva kata vazvrashalis` iz otpuska vmesti s damashnim pitomtsem. Odnaka, v puti Sem'on prapal. Pateryafshijsya v Maskve kot prashyol 20 km, chtoby virnut`sya damoj] - V Murmansku nedávno byl otevřen pomník kocouru Semenu. Podle městské legendy v 90 letech majitelé kocoura vraceli se z dovolené s domácím mazlíčkem. Nicméně, na cestě Semen byl pryč. Ztracený v Moskvě kocour šel 2000 kilometrů aby dostal se domů.
Вы будете какое-нибудь вино к обеду?
[vy bùditi kakòje-nibùt' vinò k abèdu?] - Chcete nějaké víno k večeři?
Вы не могли бы порекомендовать какой-нибудь местный напиток?
[vy ni maglì by parikamindavàt' kakòj-nibut' mèstnyj napìtak?] - Mohl byste doporučit nějaký místní nápoj?
Да как ты смеешь!
[da kak ty smèjish'] - Jak se opovažuješ!
Друзья, как вы уже поняли, время для чашечки чая!
[Druz'ya, kak vy uzhe ponyali, vremya dlya chashechki chaya] - Přátelé, jak jste už pochopili, čas na šálek čaje!
Здесь есть какие-то экскурсионные агентства?
[zd`es` est` kakie ta ehkskursionye agenstva?] - Tady jsou nějaká vyhlídková agentura?
Играют ли какие-нибудь знаменитые актёры в этом фильме?
[igràyut li kakìi-nibùt' znaminìtyi aktyòry v èhtam fìl'mi] - Nějací známí herci hrají v tomto filmu?
Каждое новое утро - это время начать жить так, как давно мечтал
[kàzhdaj nòvaje ùtra - èhta vrèmya nachàt' zhit' tak, kak davnò michtàl] - Každé nové ráno to je čas začít žít jak o tom dlouho jste snili.
как будто
[kak buto]
Как быстрее всего пройти к...?
[kak bystrèje vsivò prajtì k] - Jak se nejrychleji dostat...?
Как вас зовут?
[kak vas zavùt ] - Jak se jmenujete?
Как вы себя чувствуете?
[kak vy sibyà chùvstvujete] - Jak se cítíte?
Как дела?
[kak dilà]
Как жаль!
[kak zhal']
Как лучше всего добраться до...?
[kak lùchshi vsivò dabràtsa do] - Jak se nejlépe dostat do ...?
Как мне добраться до города?
[kak mne dabràtsa da gòrada] - Jak se dostanu do města?
Как мне проехать до…?
[kak mne prajèkhat' do] - Jak se dostanu do ...?
Как мне пройти в самый опасный квартал в вашем городе?
[Kak mne projti v samyj opasnyj kvartal v vashem gorode]
Как мне сделать денежный перевод?
[kak mne sdèlat' dènezhnyj perìvot] - Jak mohu převést peníze?
Как он выглядит?
[kak on v`yglidit] - Jak on vypadá?
как он работает?
[kak on rabotait?]
как проехать в центр?
[kak praekhat` v tsentr?]
Как проехать на выставку?
[kak praekhat` na vystafku?] - Jak se dostat k výstavě?
Как пройти к метро?
[kak prajtì k mitrò] - Jak se dostat na metro?
Как ты относишься к тому, что некоторые говорят, что любовь можно купить за деньги?
[kak ty atnòsish`sya k tamù shto nèkataryje gavaryàt shto lyubof' mòzhna kupit` za dèn`gi] - Co si myslíš o tom, že někteří říkají, že lásku lze koupit za peníze?
Как я могу доехать до центра города?
[kak ya magù dajèkhat' da tsèntra gòrada] - Jak se mohu dostat do centra města?
Книга "Как понять женщину", том первый
[Book "How to understand woman", volume one]
Книги - они как зеркала: в них лишь отражается то, что у тебя в душе.
[Knigi - oni kak zerkala: v nikh lish' otrazhaetsya to, chto u tebya v dushe] - Knihy jsou jako zrcadla: oni jen odráží to, co je ve tvém srdci.
Мне надо на улицу "A". Каким транспортом я могу доехать?
[mn'eh nàda na ùlitsu A, kakìm trànspartam ya magù dajèkhat'] - Musím na ulici "A". Jak mohu se tam dotat?
Можно взглянуть, как работает этот прибор?
[mozhna vzgl'anut`, kak rabotait ehtat pribor?] - Můžeme se podívat, jak tento přístroj pracuje?
На каком языке этот путеводитель?
[na kakom yazyke ehtat putivaditel`?] - V jakém jazyce je tato příručka?
он высокий, как отец
[on vysokij, kak atets]
По какому адресу проходит выставка?
[po kakomu adresu prakhodit vystafka?] - Na jaké adrese je výstava?
Подскажите, пожалуйста, как пройти...?
[patskazhìti pazhàlusta kak prajtì...] - Řekněte mi, prosím, jak se dostat ...?
Покажите, пожалуйста, как пользоваться шкафчиком?
[pakazhìte pazhàlyjsta kak pòl'zavat'sya shkàfchikam] - Prosím, ukažte mi, jak používat skříňku?
Принимая себя такими, каковы мы есть, мы лишаемся надежды стать теми, какими должны быть.
[Prinimaya sebya takimi, kakovy my est', my lishaemsya nadezhdy stat' temi, kakimi dolzhny byt'] - Přijetí sebe jako jsme, ztrácíme naději stát se tím, jaké by měly být.
Můžete najít ruské jazykové školy a učitele: |