Ничё се! Чё делается?! (Es geht!) Wie kann man einen russischen Mann verstehen?

Stellen wir uns eine Situation vor: sie erlernten schon russische Sprache auf das Lehrmittel für Ausländer, speicherten alle Phrasen und Antwortenvarianten auf diese oder jene Frage, wissen schön, wie man Verben im Präsens konjugiert und beschlossen Rußland zu besuchen. Schön wird ihres Staunen, wenn man ihnen ganz unverständlich begegnet:

- Здрасьте! Ты чё правда из Китая? А я вот щас как раз кинчик о нём смотрел, норм такой. Ну чё делать будешь? Я ваще-та в клубак собирался, мож со мной пойти. (Hallo! Bist du wirklich von China? Ich habe jetzt ein Film darüber gesehen, nicht schlecht. Was wirst du machen? Ich war im Begriff ein Klub zu besuchen, du kannst mit mir gehen).

Natürlich wird jemand verstehen, dass Sie ein Ausländer sind und beim Gespräch mit ihnen muss man russische Schriftsprache benutzen, die sie eigentlich erlernten. Man kann sich aber zum Treffen vorbereiten und sich nicht vor einem "scharfen" Jungen blamieren.

So, was ist eigentlich in der oben gegebene Phrase verschlüsselt? Können sie den Sinn verstehen?

Здрасьте = Hallo. Informelle Anrede zu einem Unbekannten, aber zu dem Mensch, der dasselbes Alter ist. Es kann beim Gruß zu einem bekannten Menschen gebraucht wird. Varianten von informellen Gruß: Здарова! Хэй!

Чё = Was. Eine sehr in Rußland populäre Abkürzung, die man fast in jedem Kontext benutzen kann. Es wird nicht mit unbekannten älteren Menschen oder die den höhen sozialen Status haben benutzen.

Ты что, язык проглотил? = Ты чё, язык проглотил? (Hast du dich die Zunge abbeißen?)

Что делать будем? = Чё делать будем? (Was werden wir machen?)

Щас = Jetzt. Noch eine populäre Abkürzung, die man allgemein benutzt. Empfiehlt sich nicht das Wort «jetzt» beim Gespräch mit den Menschen, die den höhen sozialen Status haben, zu benutzen, aber Russen können.

Я сейчас приду. = Я щас приду. (Ich komme jetzt)

Пошли в кино? – Сейчас? = Пошли в кино? – Щас? (Wollen wir ins Kino gehen! - Jetzt?)

Сейчас я сделаю отчет и перезвоню Вам. = Щас я сделаю отчет и перезвоню Вам. (Ich mache jetzt den Bericht und werde Ihnen zurückrufen)

Норм = Normal. Das ist am meisten Internet-Abkürzung aber man benutzt es oft auch in der Rede. Völlig informell.

Мне нормально. = Мне норм. (Ich fühle mich normal)

Он нормальный парень. = Он норм парень. (Er ist ein normaler Junge)

Ваще / ваще-та =überhaupt / eigentlich. Informelle Abkürzung, Umgangssprache, die in der Alltagsrede und in der Internetrede benutzt wird. Varianten: вапще, вапще-та.

Я, вообще-то, ей первый написал. = Я, ваще-та, ей первый написал. (Ich habe ihr eigentlich erst geschrieben)

Вообще, я хороший друг. = Ваще, я хороший друг. (Ich bin eigentlich ein schöner Freund)

Мож = Vielleicht / Du kannst. Gesprächsabkürzung, die man beim Verkehr mit Freunden und Bekannten benutzt.

Может, я сама пойду? = Мож я сама пойду? (Ginge ich vielleicht selbst?)

Можешь со мной ехать. = Мож со мной ехать. (Du kannst mit mir fahren)

Noch einige informelle Abkürzungen in der russische Sprache:

Ничё = Nichts.

Се = Sich / Те = Dir.

Что тебе надо? = Чё те надо? (Was du nur hast?)

Ничего себе! = Ничё се! (Es geht!)


Sie können die Schulen des Russischen und der Lehrer finden:


Übersetzung
Übersetzung (ru-de)
Nur registrierte Nutzer können diese Funktion benutzen