Der Unterschied zwischen «ЗА» и «ДЛЯ» (FÜR)

Es gibt Schwierigkeiten in der Auswahl der Präpositionen «за» und «для» (für) beim Erlernen der russische Sprache im Fall, wenn auf Englisch die Präposition «за»  als «for» übersetzt wird. Die Präposition «для» kann immer als «for» übersetzt sein.

Wollen wir sehen, wo man in der russische Sprache die Präposition «за» gebraucht und auf Englisch mit der Präposition «for» übersetzt wird :
идти за молоком - to go for milk (Milch holen gehen)
посылать за доктором - to send for a doctor (den Arzt rufen lassen)
платить за билет - to pay for a ticket (eine Karte bezahlen)

Hier sind Vorsagen für ähnliche Situationen:
Die Präposition «за» wird zusammen mit den Mitteln gebraucht, die ihnen das Ergebnis erreichen zu helfen.

Die Präposition «для» wird gebraucht, um den Gegenstand für den Vorteil zu bezeichnen, für jemandem oder jemandes Interesse wird die bestimmte Tätigkeit verwirklicht.

Also, man kann sagen:
идти за молоком для мамы - to go for milk for my mom (Milch für die Mutter holen gehen)
Milch ist das Mittel, das die Mutter glücklich macht
посылать за доктором для сына - to send for a doctor for my son (den Arzt für den Sohn rufen lassen)
der Arzt ist das Mittel, der den Sohn glücklich macht
платить за билет для проезда - to pay for a ticket for a ride (eine Fahrkarte bezahlen)
die Fahrkarte ist ein Mittel, das die Durchfahrt verwirklichen helfen

Sehen wir noch einen Fall.
Покупать за деньги. - To buy for money. (Für Geld kaufen)
In der russische Variante steht die Präposition «за», weil sie nicht zum Geldwohl kaufen, nicht für Geldinteresse, sondern für dem Mann oder für dem Sohn anstatt Geld (d.h. «за деньги» (für Geld)), sie benutzen das Geld als Mittel etwas zu erwerben für jemandes Interesse.


Sie können die Schulen des Russischen und der Lehrer finden:


Übersetzung
Übersetzung (ru-de)
Nur registrierte Nutzer können diese Funktion benutzen