Εγγραφή

Το προσωπικό όνομα

Στη ρωσική γλώσσα το προσωπικό όνομα ενός ανθρώπου έχει και την πληρής και την σύντομη μορφή. Σύμφωνα με την ονομαστική παράδοση στην Ρωσία υπάρχει κανόνας της χρησιμοποίησης των μορφών αυτών.


Οπότε, στην επίσημη αλληλογραφία των επιχειρήσεων και στην επίσημη διεύθυνση χρησιμοποιείται η πληρής μορφή του ονόματος, η οποία είναι γραμμένη στο διαβατήριο, στον πιστοποιητικό γεννήσεως και στα άλλα έγγραφα. Εκτός από το όνομα επίσης είναι αποδεκτό να αναφέρουμε και το πατρώνυμο ενός ανθρώπου.

Κατά την επικοινωνία με τους συγγενείς, τους φίλους και τους γνωστούς χρησιμοποιείται η σύντομη μορφή του ονόματος.  Αυτό σχετίζεται με το γεγονός, ότι τα πολλά ονόματα έχουν την πληρής μορφή, την οποία προφέρουμε με τη δυσκολία.  Από εδώ και πέρα, για την άνεση και την ευκολία άρχισαν να χρησιμοποιούν τις σύντομες μορφές τους,  γενικά σύμφωνες στη ρίζα της λέξης.  Για παράδειγμα: Дима (Ντίμα) – αντί Дмитрий (Ντμίτριι), Маша (Μάσα) – αντί Мария (Μαρίγια), Саша (Σάσα) – αντί Александр (Αλεξάντρ), Настя (Νάστια) – αντί Анастасия (Αναστασία), Таня (Τάνια) – αντί Татьяна (Τατιάνα).

Υπάρχει μιά σειρά των ονομάτων, τα οποία είναι ζευγαρωμένα (και ανδρικά και γυναικεία). Για παράδειγμα: Александр-Александра (Αλεξάντρ-Αλεξάντρα), Валерий-Валерия (Βαλέριι- Βαλέρια), Валентин-Валентина (Βαλεντίν-Βαλεντίνα), Евгений-Евгения (Ευγένιι-Ευγένια), Виктор-Виктория (Βίκτορ-Βικτόριγια), Ярослав-Ярослава (Γιαροσλάβ-Γιαροσλάβα), Ян-Яна (Γιαν-Γιάνα).

Όμως, όχι όλα τα προσωπικά ονόματα έχουν την σύντομη μορφή. Για παράδειγμα, τα γυναικεία ονόματα – Нина (Νίνα), Инна (Ίννα), Яна (Γιάνα), Вера (Βέρα), Марина (Μαρίνα). Τα ανδρικά ονόματα – Глеб (Γλεμπ), Лука (Λουκά), Антон (Αντόν), Олег (Ολέγ), Андрей (Αντρέι), Игорь (Ίγκορ), Егор (Εγκόρ).

Προσοχή! Τα ονόματα και τα πατρώνυμα κλίνουν ανάλογα με τις πτώσεις.


Εσείς μπορείτε να βρείτε σχολεία ρωσικής γλώσσας και δασκάλους:


Μετάφραση
Μετάφραση (ru-el)
Μόνο οι εγγεγραμμένοι χρήστες μπορούν να χρησιμοποιούν αυτή τη λειτουργία