Εγγραφή
Πίσω σε όλα τα νέα Πίσω σε όλα τα νέα

Сон на работе

Работа не волк, в лес не убежит [rabòta ni vòlk v les ni ubijìt] - Work is not a wolf, it won't run away to the forest.

Listen how this proverb sounds in Russian here:
Прослушайте как звучит эта пословица здесь:
http://www.ruspeach.com/handbook/proverbs/1772/

работодатель
[rabatadàtil']
-
εργοδότης
работать
[rabotat`]
-
εργάζομαι
лес
[les]
-
δάσος
Волк: ууу-ууу, воет
[uuu, vòjet]
-
Λύκος: ουουου-ουουου, ουρλιάζει
Ετικέτες: Απόφθεγμα

Άλλα νέα σχετικά με το θέμα αυτό: Απόφθεγμα

Бессмысленно осмысливать смысл неосмысленными мыслями [bismyslina asmyslivat' smysl niasmyslinymi mysl'ami] - It makes no sense to interpret meaning with meaningless thoughts
Удивительно, что может сделать один луч солнца с душой человека.

It's amazing what one ray of the sun can make with the soul of man.

(с)Ф.М. Достоевский
Ετικέτες: Απόφθεγμα, Quotes
Если хочешь жить легко и быть к небу близко, держи сердце высоко, а голову низко.

If you want to live easily and be close to the sky, keep heart high and head low.

(с) Фёдор Глинка
Ετικέτες: Απόφθεγμα, Quotes
Однажды рискнув - можно остаться счастливым на всю жизнь [adnazhdy risknuf - mozhna astatsya schaslivym na fs'u zhizn'] - Once Risked - you can stay happy for a lifetime
Ετικέτες: Απόφθεγμα
Μετάφραση
Μετάφραση (ru-el)
Μόνο οι εγγεγραμμένοι χρήστες μπορούν να χρησιμοποιούν αυτή τη λειτουργία