Nombre propio

En el idioma ruso el nombre propio tiene como forma completa, tanto forma abreviada. Según la tradición de los nombres en Rusia existe la regla del uso de estas formas. 

Así en la correspondencia oficial y la dirección oficial se usa forma completa del nombre que está indicada en el pasaporte, en la acta del nacimiento y otros documentos. Además del nombre suele indicar el patronímico. 

Al comunicarse con sus parientes, amigos, conocidos se usa forma abreviada del nombre. Esto está relacionado con la dificultad de pronunciación de la forma completa de muchos nombres propios. Por lo tanto, para conveniencia y simplicidad comenzó a usar sus formas abreviadas, generalmente conformables a la raíz de la palabra. Por ejemplo: Дима (Dima)– en vez de Дмитрий (Dmitriy), Маша (Masha) – en vez de Мария (Mariya), Саша (Sasha)– en vez de Александр (Aleksandr), Настя (Nastya) – en vez de Анастасия (Anastasiya), Таня (Tanya)– en vez de Татьяна (Tatyana).

Hay unos nombres que son apareados (masculinos y femeninos). Por ejemplo: Александр (Aleksandr)-Александра (Aleksandra), Валерий (Valeriy)-Валерия (Valeriya), Валентин (Valentin)-Валентина (Valentina), Евгений (Evgeniy)-Евгения (Evgeniya), Виктор (Viktor)-Виктория (Viktoriya), Ярослав (Jaroslav)-Ярослава (Jaroslava), Ян (Jan)-Яна (Jana)

Sin embargo, no todos los nombres propios tienen forma abreviada. Por ejemplo, nombres femeninos, Нина (Nina), Инна (Inna), Яна (Jana), Вера (vera), Марина (Marina). Nombres masculinos, Глеб (Gleb), Лука (Luka), Антон (Anton), Олег (Oleg), Андрей (Andrey), Игорь (Igor), Егор (Egor).

¡Preste atención! Los nombres y los patronímicos declinan según los casos. 


Ud puede encontrar las escuelas del idioma ruso y los profesores:


Traducción
Traducción (ru-es)
Sólamente los usuarios registrados pueden usar esta función