¡Guauu! ¿Qué sucede? ¿Cómo entender a un simple hombre ruso?

Imaginaremos una situación: Usted aprendí el ruso por el manual para los extranjeros, recordó todas las frases y las variantes de las respuestas a las preguntas, sabe perfectamente como conjugar a los verbos en el presente y finalmente decidí visitar Rusia. Cual será su sorpresa si le recibirán con un trato completamente incomprensible para Usted:

- Здрасьте! (¡Hola!)Ты чё правда из Китая? (¿De verdad que eres de China?) А я вот щас как раз кинчик о нём смотрел, норм такой. (He visto la peli de China ya, es buena.) Ну чё делать будешь? (¿Qué vas a hacer?) Я ваще-та в клубак собирался, мож со мной пойти. (Es que quise ir a un club nocturno, si quieres puedes ir conmigo.)

Claro que alguien pude comprender que es extranjero y al hablar con Usted hay que usar la lengua literaria, que Usted, en teoría, había aprendido. Pero se puede prepararse al encuentro y no caer cara en la tierra ante un hombre ruso.

Pues, ¿qué está ocultado en la frase citada antes? ¿Puede entender el sentido?

Здрасьте = Здравствуй. (Hola) Es un tratamiento informal a una persona desconocida, pero de la misma edad. Puede usarse al saludar en ausencia de un hombre conocido. Las variantes del saludo informal: Здарова! Хэй! (¡Hola!)

Чё = Что. (Que) Es una abreviatura muy popular en Rusia que se puede usar casi en cualquier contexto. No se usa con los desconocidos mayores de edad y más altos de nivel social. 

Ты что, язык проглотил? = Ты чё, язык проглотил? (¿Y qué, no has dicho ni mu?)

Что делать будем? = Чё делать будем? (¿Qué vamos a hacer?)

Щас = Сейчас. (Ahora) Es una abreviatura que es también popular que se usa universalmente. No se recomienda sustituir «сейчас» (ahora) en la conversación con la gente superior, pero los rusos pueden hacerlo. 

Я сейчас приду. = Я щас приду. (Ahora llego.)

Пошли в кино? – Сейчас? = Пошли в кино? – Щас? (¿Vamos al cine? - ¿Ahora?)

Сейчас я сделаю отчет и перезвоню Вам. = Щас я сделаю отчет и перезвоню Вам. (Ahora voy a hacer un informe y le llamaré.)

Норм = Нормальный (Normal) / Нормально (Normalmente).  En general es una abreviación que se usa en internet, pero muchas la usan en el habla. Es extremadamente informal. 

Мне нормально. = Мне норм. (Estoy normal.)

Он нормальный парень. = Он норм парень. (Es un hombre normal.)

Ваще / ваще-та = Вообще / Вообще-то. (En general) Es una abreviatura informal, lenjuaje popular que se usa en el habla conversacional y en el lenguaje del internet. Las variantes: вапще, вапще-та. (En general, es que)

Я, вообще-то, ей первый написал. = Я, ваще-та, ей первый написал. (Es que fue el primer que le escribí.)

Вообще, я хороший друг. = Ваще, я хороший друг. (En general soy un buen amigo.)

Мож = Может / Можешь. (Puede/puedes) Es una abreviatura conversacional que se usan al comunicarse con los amigos y conocidos.

Может, я сама пойду? = Мож я сама пойду? (¿Se puede iré sola?)

Можешь со мной ехать. = Мож со мной ехать. (Puedes ir conmigo.)

Hay unas abreviaturas informales más en la lengua rusa:

Ничё = Ничего. (Nada.)

Се = Себе (Para si mismo)/ Те = Тебе. (Para ti)

Что тебе надо? = Чё те надо? (¿Qué necesitas?)

Ничего себе! = Ничё се! (¡Guau!)


Ud puede encontrar las escuelas del idioma ruso y los profesores:


Traducción
Traducción (ru-es)
Sólamente los usuarios registrados pueden usar esta función