La diferencia entre «ЗА» (POR) y «ДЛЯ» (PARA)

Las dificultades pueden aparecerse cuando aprenden el ruso al elegir entre la preposición «за» (por) y «для» (para), en los casos cuando al inglés la preposición «за» (por) se traduce como «for» (para). La preposición «для» (para) siempre puede traducirse como «for».

Vamos a ver los casos cuando en el ruso se usan la preposición «за» (por), al inglés la expresión se traduce con la preposición «for»:
идти за молоком (ir para comprar la leche) - to go for milk
посылать за доктором (ir para llevar el doctor) - to send for a doctor
платить за билет (pagar por la billete) - to pay for a ticket

Las sugerencias para los casos similares:
La preposición «за» (por) se usa junto con los medios con la ayuda de los cuales Usted quiere alcanzar lo deseado.

La preposición «для» (para) se usa para denotar un objeto para el beneficio de alguna persona, en cuyo beneficio se realiza esta acción. 

Por lo tanto, podemos decir:
идти за молоком для мамы (ir para comprar la leche para mamá) - to go for milk for my mom
la leche es un medio para hacer mamá feliz
посылать за доктором для сына (ir para llevar el doctor para un hijo) - to send for a doctor for my son
un doctor es un medio para hacer un hijo feliz
платить за билет для проезда (pagar por la billete para el pasaje) - to pay for a ticket for a ride
un billete es un medio para realizar un pasaje

Vamos a ver un caso más.
Покупать за деньги. (Comprar por el dinero) - To buy for money.
En la versión rusa está la preposición «за» (por), ya que Usted compra no para el beneficio de su dinero, no para el interés de su dinero sino para el marido o el hijo en cambio de dinero (es decir «за деньги» (por dinero)), Usted usa el dinero como el medio para comprar algo para un beneficio de alguien.


Ud puede encontrar las escuelas del idioma ruso y los profesores:


Traducción
Traducción (ru-es)
Sólamente los usuarios registrados pueden usar esta función