¿Trigo inflado (grano de trigo sarraceno) o una griega (una mujer de Grecia)? Con respecto a las mujeres.

Cada uno de nosotros una vez en su vida se encontró con este problema, pero ¿cómo correcto se forman los sustantivos que designan la naturalidad de las mujeres? ¿Cuántas veces en su vida aparecieron tales juegos de palabras? Vamos a aclararlo.

Recuerde: грек (un griego) es un habitante de Grecia, y la mujer en este caso es гречанка (una griega), pero no es гречка (un trigo inflado). Hay que notar que гречка (un trigo inflado)(un grano) en Grecia casi no crece, y la precencia de la papilla de alforfón sobre la mesa es una cosa rara.

Otro ejemplo interesante es "индейка" (pavo). Así muy a menudo apodan a las mujeres en India y también muchos representantes de los pueblos indígenos de América. ¡No confunda, por favor! Индейка (pavo) es una ave domestica, que en América suele cocer a punto para el Día de acción de Gracias. A las mujeres las llaman индианками (los indias).

¡Atención!:  индиец (el hindú) и индианка (el india) son los pobladores de India, pero индеец (el indio) y индианка (la indiana) son los representantes de los pueblos indígenos de América.
Un acto del mismo nombre de las mujeres en este caso suelen explicar con el descubrimiento de América, ya que primeramente los primeros exploradores liderados por Colón fueron seguros que habían alcanzado las costas de India. 

Aquí está un ejemplo más: турка (un turco) es un recipiente bien conocido para preparar café. Una mujer de Turquía es турчанка (una turca).

En el idioma ruso los sustantivos del género femenino suelen acabarse en -ка (-ka) (Украина (Ucrania) - украинка (ucraniana)), -анка (-anka) (Америка (América) -американка (americana)) o -янка (-yanka) (Китай (China) - китаянка (china)). Pero como siempre existen las excepciones: Франция (Francia) - француженка (francesa), Англия (Inglaterra) - англичанка (inglesa), Германия (Alemania)- немка (alemána).

Una forma русская (rusa) es la excepción. Русская (rusa) es una forma del adjetivo pero no del sustantivo. 
Es interesante pero es un hecho que muchas palabras que pertenecen a los nombres de las nacionalidades poseen de otros significados, a veces muy distintos. En muchos casos lo está conectado con los típos de artículos y costumbres determinados con que el país es famoso sobre las pobladoras de los cuales hablamos. 

Por ejemplo:
Американец (un americano) y американка (una americana) son los habitanes de América; американка (una americana) es un nombre del billar.
Болгарин (un búlgaro) y болгарка (una búlgara) son los habitantes de Bulgaria; болгарка (una búlgara) es un instrumento abrasivo.
Поляк (un polaco) y полька (una polaca) son los habitantes de Polonia; полька (una polca) es una danza.
Финн (un finlandés) y финка (una finlandesa) son los habitantes de Finlandia; финка (una navaja finlandesa) es una navaja.
Чех (un checo) y чешка (una checa) son los habitantes de la República Checa; чешки (cheshki) son los zapatillos deportivos.

Recuerde, las mujeres de todos los países podrán apreciar la cultura de su habla ruso.

Ud puede encontrar las escuelas del idioma ruso y los profesores:


Traducción
Traducción (ru-es)
Sólamente los usuarios registrados pueden usar esta función