«Уже» (Déjà) et «ещё» (encore) - tout est plus facile qu`on peut imaginer

Il est possible de caractériser votre action par rapport à la  période temporaire dans la langue russe à l`aide de deux adverbes – «уже» (déjà) et «ещё» (encore). Qu`est-ce qu`ils signifient et comment les utiliser dans le discours?

L`adverbe «ещё» (encore) montre que:

- le procès ou l'action n'a pas commencé jusqu'au moment du discours;

- le résultat de l'action n'a pas été pas atteint;

- l'action, qui devait s'achever, se prolonge jusqu'ici.

Par exemple:

- Ты идёшь в кино? (Vas-tu au cinéma?)

Ещё нет (Pas encore). Я пойду позже (J`y vais plus tard).

(Une action «идти в кино» (aller au cinéma) n`a pas commencé).

- Твоя сестра говорит по-английски? (Ta soeur, parle-t-elle anglais?)

Ещё нет (Pas encore). Она только начала учить английский. Elle vient de commencer d`apprendre l`anglais.

(Le résultat de l'action «parler anglais» n`est pas atteint).

- Вы обедаете? (Vous déjeunez?)

- Нет, мы ещё работаем (Pas encore, nous travaillons encore).

(L`action «travailler» continue).

L`adverbe «уже» (déjà) parle que:

- Le procès ou l'action s'est achevée;

- Le résultat a été atteint;

- un nouveau procès a commencé au lieu d'un procès attendu par l'interlocuteur.

Par exemple:

- Сходи, пожалуйста, в магазин (Va s`il te plaît au magasin).

- Я уже сходил (J`y suis déjà allé).

(L`action «сходить в магазин» (aller au magasin) est finie)

- Я помню, ты собирал деньги на машину (Je me rappelle que tu as déposé de l`argent pour acheter une voiture). Ты купил её? (Tu l`as achetée)

- Да, я уже купил машину (Oui, j`ai déjà acheté la voiture).

(Le résultat est atteint – la voiture est achetée).

- Твоя мама работает? ta mère, travaille-t-elle?

- Нет, она уже отдыхает (Non, elle se repose déjà).

(La mère a fini de travailler et a commencé de se reposer).

 

C`est ça toute la différence! Simple, non? Mais il y a une nuance.

Dans les manuels de la langue russe pour étrangers on propose des devoirs pour montrer la différence entre les adverbes «ещё» (encore) et «уже» (déjà). Pourtant on propose pas un contexte complet, la situation, qui peut montrer d`où vient toute la phrase. Par exemple:

«Ты сейчас работаешь? (Tu travailles maintenent) – Нет, я … отдыхаю» (Non, je.. me repose).

«У вас есть деньги? (Avez-vous des sous?) – Да, спасибо, … есть» (Oui, merci...j`en ai).

Quel adverbe vous pouvez mettre dans ces phrases? En fait, il y a ici deux variantes et ils dépendent du contexte.

 

Le premier exemple est comme ça:

 

  1. Le travail est terminé, c`est pourquoi je me repose. Donc il faut emplyer un adverbe «уже» (déjà): «Нет, я не работаю, я уже отдыхаю» (Non, je ne travaille pas, je me repose déjà).
  2. Je me repose parce que le travail n`a pas enore commencé ou il est absent pour le moment. Donc il faut utiliser un adverbe «ещё» (encore): «Нет, я не работаю, я ещё отдыхаю» (Non, je ne travaille pas, je me repose encore).

 

Le deuxième exemple est comme ça:

 

  1. Une personne s`inquiète si j`ai de l`argent. J`en ai, alors il faut répondre comme ça: «Да, спасибо, ещё есть» (Oui merci, j`en ai encore).
  2. Je n`avais pas de l`argent mais je l`ai trouvéх – je l`ai reçu ou emprunté. Il faut répondre comme ça: «Да, спасибо, уже есть» (Oui, merci, j`en ai déjà).

 

Ces exemples sont montrés pour vous dire qu`il faut toujours voir chaque exemple sous les différents angles et répondre aux questions correctement et exactement.


Vous pouvez trouver les écoles de la langue Russe et les professeurs:


Traduction
Traduction (ru-fr)
Seulement les utilisateurs enregistrés peuvent se servir de cette fonction