Le nom personnel

Dans la langue personnel le nom personnel d`une personne a une forme complète et une forme courte. D`après la tradition des noms en Russie il y a la règle de l`utilisation de ces formes.

Ainsi dans la correspondance officielle et administrative aussi bien que pendant l`appel officiel est utulisé une forme complète qui est indiquée dans votre carte d`identité. En plus il faut aussi utiliser le nom patronymique d`une personne. 

Pendant la communication avec ses proches, ses amis et connaissances on peut utiliser une forme courte du nom. C`est lié avec ce que plusieurs noms ont une forme difficile à prononcer dans sa variante complète. C`est pourquoi pour rendre cela plus facile et confortable on a decidé d`utiliser les formes courtes qui sont souvent conformes à la racine. Par exemple: Дима (Dima)– au lieu de Дмитрий (Dmitriy), Маша (Mascha)– au lieu de Мария (Marie), Саша (Sacha) – au lieu de Александр (Alexandre), Настя (Nastya)– au lieu de Анастасия (Anastacia), Таня (Tanya)– au lieu de Татьяна (Tatiana).

Il y a une serie des noms qui font la paire (masculins et féminins). Par exemple: Александр (Alexandre)-Александра (Alexandra), Валерий (Valeriy)-Валерия (Valerie), Валентин (Valentin)-Валентина (Valentine), Евгений (Eugeny)-Евгения (Eugenie), Виктор (Victor)-Виктория (Viktorie), Ярослав (Yaroslav)-Ярослава (Yaroslava), Ян (Yan)-Яна (Yana).

Pourtant pas tous les noms personnels ont une forme courte. Par exemple, les noms féminins – Нина (Nina), Инна (Inna), Яна (Yana), Вера (Véra), Марина (Marina). Les noms masculins – Глеб (Gleb), Лука (Luka), Антон (Anton), Олег (Oleg), Андрей (André), Игорь (Igor), Егор (Yégor).

Faites attention! Les noms et les les noms patronymiques se déclinent d`après les cas. 


Vous pouvez trouver les écoles de la langue Russe et les professeurs:


Traduction
Traduction (ru-fr)
Seulement les utilisateurs enregistrés peuvent se servir de cette fonction