Ничё се! (Ma dai!) Чё делается?! (Che sta succedendo?!) Come si può capire una semplice persona russa?

Immaginiamo una situazione: Lei studiava russo tramite un manuale per gli stranieri, Lei ha ricordato tutte le frasi ed i varianti delle risposte ad un certe domande, Lei sa perfettamente come si coniugano i verbi al presente e finalmente Lei ha deciso di visitare Russia. Che sarebbe la Sua sorpresa quando La incontreranno con le parole assolutamente sconosciute per Lei:

- Здрасьте!(Ciao!) Ты чё правда из Китая? (Informale di: Sei veramente di Cina?) А я вот щас как раз кинчик о нём смотрел, норм такой. (Informale di: A proposito ho già visto un film che lo tratta, abbastanza interessante.) Ну чё делать будешь? (Beh, che cosa stai per fare?) Я ваще-та в клубак собирался, мож со мной пойти. (Informale di: Personalmente io sto per visitare un club notturno puoi andare con me.)

Certo che qualcuno capirà che Lei è straniero e parlando con Lei si deve usare il russo letterario che Lei probabilmente studiava. Ma è possibile prepararsi ad un incontro e fare una bella figura davanti ad un semplice ragazzo russo.

In questo modo che cosa di preciso si nasconde nella frase suindicata? Lei può capire significato?

Здрасьте = Здравствуй (Buongiorno, ciao). Un rivolgimento informale verso una persona sconosciuta ma coetanea. Si può essere usato nel rivolgimento ad una persona probabilmente conosciuta. I varianti del saluto informale sono: Здарова! Хэй!

Чё = Что. (Che) Un'abbreviazione molto popolare in Russia che si può essere usata praticamente in ogni contesto. Non si usa con le persone sconosciute più maggiori oppure superiori secondo lo status sociale.

Ты что, язык проглотил?  = Ты чё, язык проглотил? (Hai perso la parola?)

Что делать будем? = Чё делать будем? (Che cosa facciamo?)

Щас = Сейчас. (Ora, un attimo, adesso, subito.) Questa abbreviazione è un'altra popolare  che viene usata dappertutto. Non si raccomanda sostituire  «сейчас» (adesso) parlando con le persone superiori ma i russi anche lo fanno. 

Я сейчас приду. = Я щас приду. (Vengo subito.)

Пошли в кино? – Сейчас? = Пошли в кино? – Щас? (Andiamo al cinema? - Adesso?)

Сейчас я сделаю отчет и перезвоню Вам. = Щас я сделаю отчет и перезвоню Вам. (Tra qualche minuto farò una relazione e Le telefonerò di nuovo.)

Норм = Нормальный / Нормально (Normale/normalmente). In generale è un'abbreviazione di internet ma molti l'usano nel linguaggio. Assolutamente informale.

Мне нормально. = Мне норм. (Sto bene, "in modo normale".)

Он нормальный парень. = Он норм парень. (Lui è un ragazzo normale.)

Ваще / ваще-та = Вообще / Вообще-то (in realtà). Un'abbreviazione informale, popolare che si usa nel parlato e nell'ambito di internet. I varianti sono: вапще, вапще-та.

Я, вообще-то, ей первый написал. = Я, ваще-та, ей первый написал. (Io, in realtà, le ho scritto primo.) 

Вообще, я хороший друг. = Ваще, я хороший друг. (In realtà sono un amico vero).

Мож = Может / Можешь (Forse/Puoi). Abbreviazione parlata che usano parlando con gli amici e conoscenti.

Может, я сама пойду? = Мож я сама пойду? (Forse, andrò da sola?)

Можешь со мной ехать. = Мож со мной ехать. (Puoi andare con me.)

Ci sono di più abbreviazioni informali nella lingua russa:

Ничё = Ничего. (Niente.)

Се = Себе / Те = Тебе. (A me/a te.)

Что тебе надо? = Чё те надо? (Che cosa vuoi?)

Ничего себе! = Ничё се! (Ma dai, che sorpresa!)


Potete trovare scuole di lingua russa ed insegnanti:


Traduzione
Traduzione (ru-it)
Solo gli utenti registrati possono usare questa funzione