Немного о вежливости по-русски

Есть в русском языке два общеупотребительных глагола, которые содержат похожее значение, но, в то же время, они существенно отличаются по смыслу. Разберём их на примере:

1. Глагол «ИЗВИНИТЬ».

Используется в речи, когда извинение носит формальный характер, вы не знаете человека или он малознаком вам. Различные вариации данного слова можно услышать в общественных местах – вы наступили кому-то случайно на ногу, задели прохожего и т.д.

Люди не вкладывают в него эмоциональный оттенок, говорят неосознанно, автоматически, скорее отдают дань этикету - «Извините, пожалуйста!». Более официальный вариант этой фразы – «Приношу свои извинения!», приемлем в деловых кругах и в официальной обстановке.

2.  Глагол «ПРОСТИТЬ».

Вы просите прощения близких, друзей за ваши действия, в которых искренне раскаиваетесь. Например: забыли позвонить, кого-то обидели, опоздали на встречу или вообще не пришли на неё и т.д. Говоря, «Прости(те) меня, пожалуйста!», вы даёте понять человеку, что признаёте свою ошибку и готовы продолжать с ним отношения. А, самое главное, вы не заставите его повторно из-за вас расстраиваться. «Прошу прощения!» - менее эмоциональная форма вышеупомянутой фразы. Используется, когда человеку трудно в принципе попросить прощения, он не умеет этого делать.

ВАЖНО! А как обратиться к прохожему русскому, если вы не знаете дорогу? Не извиняемся, не просим простить себя ( вы же ничего не совершили J ). Просто здороваемся, и просим подсказать нужный маршрут:

- Здравствуйте ( или Добрый день! )! Скажите, пожалуйста, как пройти до улицы проспект Мира?


Вы можете найти школы Русского языка и учителей:


Перевод
Перевод (ru-en)
Только зарегистрированные пользователи могут пользоваться этой функцией