Ничё се! (Impressionante!) Чё делается?! (O que está a acontecer?!) Como entender uma pessoa simples da Rússia?

Imagine uma situação: você aprendeu a língua russa através do livro para estrangeiros, memorizou todas as frases e possibilidade de resposta para aquela ou outra pergunta, sabe perfeitamente, como conjugar os verbos no tempo presente e finalmente, decidiu em visitar a Rússia. Qual será a sua reação, se você irá cruzar com um diálogo desconhecido para si:

- Здрасьте! Ты чё правда из Китая? А я вот щас как раз кинчик о нём смотрел, норм такой. Ну чё делать будешь? Я ваще-та в клубак собирался, мож со мной пойти. (Ola! Tu realmente és da China? Eu a pouco tempo vi um filme sobre ele, vale a pena ver. O que vais fazer? Eu por acaso vou para um clube, podes ir comigo.)

É logico, que haverá pessoal que irão entender, que você é um estrangeiro e ao falar consigo é preciso utilizar o russo de literatura, o qual você estudou. Mas também é possível, estar pronto ao encontro e não cair de rosto na terra em frente de um rapaz russo «чётким» ("certo").

E assim, o que é então codificado na frase, mencionada anteriormente? Você consegue entender o sentido da frase?

Здрасьте = Здравствуй (Olá= Olá).Uma conversa informal com um desconhecido, mas com uma pessoa de mesma idade. Pode utilizar ao cumprimentar um conhecido. Exemplos de cumprimentos informais: Здарова! Хэй! (Tudo bem! Oi!)

Чё = Что. (Quê = Quê). É uma palavra muito utilizada na Rússia, a qual pode utilizar praticamente em qualquer contexto. Não é utilizada com indivíduos desconhecidos de maior idade ou estado social superior.

Ты что, язык проглотил? = Ты чё, язык проглотил? (Tu engoliste a lingua ou quê?)

Что делать будем? = Чё делать будем? (O que vamos fazer?)

Щас = Сейчас. (Agora = Agora). Mais uma palavra muito utilizada, a qual é utilizada em qualquer lugar. Não é recomendado utilizar em vez de «сейчас» (agora) ao falar com indivíduos com um nível social superior, mas os russos podem e utilizar às vezes. 

Я сейчас приду. = Я щас приду (Eu já volto).

Пошли в кино? – Сейчас? = Пошли в кино? – Щас? (Vamos ao cinema? – Agora?).

Сейчас я сделаю отчет и перезвоню Вам. = Щас я сделаю отчет и перезвоню Вам. (Vou elaborar um relatório agora e volto à ligar-lhe de volta.).

Норм = Нормальный / Нормально (Normal). Basicamente é utilizado esta na Internet, mas muitos também utilizam no discurso. Exclusivamente num discurso informal.

Мне нормально. = Мне норм. (Para mim esta normal).

Он нормальный парень. = Он норм парень. (Ele é rapaz normal.).

Ваще / ваще-та = Вообще / Вообще-то (Geralmente / de um modo geral). Uma frase informal, língua vulgar que é utilizada num discurso e conversas na internet. Utilização possível: вапще, вапще-та.

Я, вообще-то, ей первый написал. = Я, ваще-та, ей первый написал. (Eu, na verdade, escrevi-lhe em primeiro lugar.).

Вообще, я хороший друг. = Ваще, я хороший друг. (Na verdade, eu sou um bom amigo.).

Мож = Может / Можешь. (Talvez/Podes). É uma palavra reduzida, que utiliza-se para o discurso com os amigos e conhecidos.

Может, я сама пойду? = Мож я сама пойду? (Talvez eu vá sozinha?).

Можешь со мной ехать. = Мож со мной ехать. (Podes ir comigo.).

Ainda algumas reduções informais na língua russa:

Ничё = Ничего. (Nada).

Се = Себе / Те = Тебе. (Para mim/ para ti).

Что тебе надо? = Чё те надо? (O que tu queres?).

Ничего себе! = Ничё се! (Impressionante!).


Pode encontrar as escolas do idioma russo e os professores:


Tradução
Tradução (ru-pt)
Apenas usuários autorizados podem utilizar esta função