A diferença entre "ЗА" e "ДЛЯ"

As estudantes que aprendem lingua russa podem ter dificuldades em escolher entre preposiçãos "за" e "для" nos casos em que a preposição "за" é traduzido em inglês como "for". A preposição "для" sempre pode ser traduzido como "for".

Examinamos os casos quando em lingua russa a preposição "за" é usada em frases onde e traduzida em inglês como a preposição "for":
идти за молоком - ir para obter o leite
посылать за доктором - enviar para um médico
платить за билет - pagar por um bilhete

Dicas para casos semelhantes:
A preposição "за" é usada em conjunto com os meios pelos quais você deseja alcançar o resultado desejado.

A preposição "для" é utilizada para designar o objeto para benefício ou bem de que, para quem ou no interesse de quem a ação é realizada.

Assim, podemos dizer:
идти за молоком для мамы - ir para o leite para mama
o leite é um meio para fazer feliz a mama
посылать за доктором для сына - enviar para um médico para filho
O medico é um meio para fazer feliz o filho
платить за билет для проезда - pagar o bilhete para uma viagem
o bilhete é um meio para realizar uma viagem

Examinamos um outro caso.
Покупать за деньги. - Comprar por dinheiro.
No Russo a preposição "за" é utilizada, porque você está comprando não para o benefício de seu dinheiro, não no interesse de seu dinheiro, você compra para o seu marido ou o filho em troca de dinheiro (que é "за деньги" – "por dinheiro"), você usa o dinheiro como um meio para obter algo para o benefício de alguém.


Pode encontrar as escolas do idioma russo e os professores:


Tradução
Tradução (ru-pt)
Apenas usuários autorizados podem utilizar esta função