Các giáo viên và trường học bây giờ có mặt trên Skype




Natalya Darvina

Tên riêng

Trong tiếng Nga, tên riêng của con người có cả hình thức đầy đủ và ngắn gọn. Theo như tên truyền thống ở Nga có một quy tắc về việc sử dụng các hình thức này.

Như vậy, trong thư tín thương mại chính thức và khi chính thức giao tiếp được sử dụng hình thức đầy đủ của tên mà được ghi trong hộ chiếu, giấy khai sinh các tài liệu khác. Ngoài tên ra thì cũng cần phải chỉ ra cả tên theo tên bố của người đó nữa.

Khi giao tiếp với những người thân cận, bạn bè, người quen thì được sử dụng các hình thức ngắn gọn của tên. Điều này do thực tế rằng có rất nhiều tên người rất khó phát âm với hình thức đầy đủ. Do đó, để được thuận tiện và đơn giản, bắt đầu áp dụng các hình thức viết tắt của chúng, thường thì chúng có âm điệu phù hợp với gốc của từ đó. Ví dụ: Дима – thay cho Дмитрий (Đima-Đmitry), Маша – thay cho Мария (Masha-Maria), Саша – thay cho Александр (Sasha-Alexanđr), Настя – thay cho Анастасия (Nastia-Anastsia), Таня – thay cho Татьяна (Tanya-Tatiana).

Có một số cái tên được ghép thành đôi (tên nam và tên nữ). Thí dụ: Александр-Александра (Alexanđr-Alexanđra), Валерий-Валерия (Valeriy-Valeria), Валентин-Валентина (Valentin-Valentina), Евгений-Евгения (Evgeniy-Evgenia), Виктор-Виктория (Victor-Victoria), Ярослав-Ярослава (Yaroslav-Yaroslava), Ян-Яна (Yan-Yana).

Однако, не все личные имена имеют краткую форму. К примеру, женские имена – Нина, Инна, Яна, Вера, Марина. Мужские имена – Глеб, Лука, Антон, Олег, Андрей, Игорь, Егор.

Tuy nhiên, không phải tất cả các tên cá nhân đều có dạng ngắn gọn. Ví dụ, tên phụ nữ như - Нина (Nina), Инна (Inna), Яна (Yana), Вера (Vera), Марина (Marina). Tên nam giới – Глеб (Gleb), Лука (Luka), Антон (Anton), Олег (Oleg), Андрей (Anđrey), Игорь (Igor), Егор (Egor).

Xin các bạn chú ý! Tên và tên theo tên bố được chia theo các cách.


Bạn có thể tìm được các trường dạy tiếng Nga và giáo viên:


Bản dịch
Bản dịch (ru-vi)
Chỉ có những người sử dụng đã đăng ký mới có thể sử dụng chức năng này