“已经”与“还”一切都更容易

 

从语法角度看来,任何行动的时间段可以表征用两个副词 – “已经”和“还”。它们有什么意思和作用?

副词“还”表示:

- 某过程或某行在动说话的时刻还没有开始;

- 行动的结果没有完成;

- 将结束的行动还继续下去。

如:

- Ты идёшь в кино?

你去电影院吗?

- Ещё нет. Я пойду позже.

不去。等会儿,就去 。

(“去电影院”的行动还没有开始)

- Твоя сестра говорит по-английски?

你的妹妹会说英语吗?

- Ещё нет. Она только начала учить английский.

不会。他才开始 学习英语。

 (“说英语“的行动结果还没有完成)。

- Вы обедаете?

你在吃午饭吗?

- Нет, мы ещё работаем.

不,我们在工作。

(“工作“的行动在继续下去)

副词“已经“表示:

- 过程或行动已经 结束了;

- 目的已经完成了;

- 说话人希望的过程没有开始,而新过程开始了。

如:

- Сходи, пожалуйста, в магазин.

- 请去商店吧。

- Я уже сходил.

- 我已经去过。

(”去商店“的行动已经结束了)

我还记得,你积钱要买车。买了吗?

- Да, я уже купил машину.

对,我已经买了车。

(结果完成了– 他已经买了车)

- Твоя мама работает?

你的妈妈在工作吗?

- Нет, она уже отдыхает.

没有,他已经在休息。

(妈妈结束了工作而休息起来了)

这就是区别!很简单,不是吗?但有一个小问题。

在外国学生学习俄语教材中“还”和“已经”练习是常见的。但有时候这些练习的句子上下文不完全所以发生的情况不清楚。如:

«Ты сейчас работаешь? – Нет, я … отдыхаю».

“你在工作吗?–  没有,我。。。在休息“。

«У вас есть деньги? – Да, спасибо, … есть».

“你有钱吗?– 有,谢谢,。。。有”。

那你在这些句子要填那个副词?事实上,两个副词都可以,一切取决于上下文。

第一句子可以这样解释:

  1. 工作已经结束了,所以我在休息。只意味着应该用副词“已经”:«Нет, я не работаю, я уже отдыхаю». “没有,我不在工作,我已经在休息”。
  2. 我在休息因为工作还没有开始或工作还没有。那应该用副词“还”:«Нет, я не работаю, я ещё отдыхаю». “没有,我不在工作,我在休息”。

第二句子可以这样解释:

  1. 某人担心我是否有钱。我还拥有钱,那可以这样说:«Да, спасибо, ещё есть». (“对,谢谢,有”)。
  2. 我以前没有钱,但我有了钱 – 获取了或向某人借钱。可以说:«Да, спасибо, уже есть». (“对,谢谢,已经有了”)。

我们这儿举了例子为了你把一个例子从 二三 角度看,然后真确地回答问题。


您可以找俄语语言学校和老师:


翻译
翻译 (ru-zh)
只注册过的网民可以使用这个功能