«ЗА» 和 «ДЛЯ» 的区别

"За"和"для"的区别

前置词«за»和«для»的选择,可能是研究俄语时出现的困难。用英语中来解释,前置词«за»可以翻译成«for»,而前置词«для»总是当«for»用。

 一块看下面前置词«за»在英语中被翻译成«for»的例子:

 

идти за молоком 一 to go for milk 一 去拿牛奶

посылать за доктором 一 to send for a doctor 一 去请医生

платить за билет 一to pay for a ticket 一 付票钱 

 

相似情况的提示:

前置词 «за» 用于想实现愿望时需要的帮助.

前置词 «для» 用于表示的利益主体,对他们的利益或为实现其利益而采取行动的这一行动。

这样,我们可以说:

 

идти за молоком для мамы 一 为妈妈去买牛奶

牛奶这一物质,使妈妈很高兴

посылать за доктором для сына 一 给儿子请医生

医生使儿子走运

платить за билет для проезда 一 付车票钱

车票是让你使用公共汽车的工具

 

咱们再讨论一个情况。如:

покупать за деньги 一 用钱买东西

在俄语用介词«за»,因为我们买东西不为钱的利益,但你用钱为你的丈夫或者儿子买东西的,这里金钱是获得某种利益的工具。

 


您可以找俄语语言学校和老师:


翻译
翻译 (ru-zh)
只注册过的网民可以使用这个功能