Гречка(荞麦米)还是 гречанка (希腊女人)? 尊敬女人!

指出女人国籍的名词是怎么构成的是一个常见的问题。在日常生活中一个人几次碰到过这个问题?我们来谈谈这个问题。

记住: грек(希腊人)是希腊的居民,希腊的女居民是 гречанка,但不是гречка(荞麦米)。在希腊没有гречка(荞麦米),希腊人吃荞麦米是一个少见的事情。 

另外的有意思的例子是 "индейка"。 有人经常把印度女人和美国的土著女人叫做"индейка"。请别混淆起来! Индейка(火鸡)是家禽,美国人感恩节烤火鸡。 女人叫做индианками(印度女人或印度安女人).

注意:  индиец(印度人)和 индианка(印度女人)是印度的居民,而индеец(印第安人)和 индианка (印第安女人)是美国的土著人。
哥伦布和其他发明者认为他们到了印度,所以印度女人和美国土著女人的名称是相同的。

再加一个例子: турка是土耳其咖啡壶。 土耳其女人турчанка。

在俄语里阴性名词常常为 -ка (Украина(乌克兰) - украинка(乌克兰女人)), -анка (Америка(美国) -американка(美国女人)) или -янка (Китай(中国) - китаянка(中国女人))词尾。但有些例外: Франция(法国) - француженка(法国女人), Англия(英国) - англичанка(英国女人), Германия(德国) - немка(德国女人)。


Русская也是例外。Русская是形容词,而不是名词。

有时候国籍名称的名词有其他的意思,常常第二个意思与风俗或产品的种类有关。


如:
Американец(美国人)和 американка(美国女人)是美国的居民;американка是一种台球的游戏。
Болгарин(保加利亚人)和болгарка(保加利亚女人)是保加利亚的居民;болгарка是打磨器。
Поляк(波兰人)和полька(波兰女人)是波兰的居民;полька是一种舞蹈。
Финн(芬兰人)和финка(芬兰女人)是芬兰的居民;финка是一种刀。
Чех(捷克人)和чешка(捷克女人)是捷克的居民;чешки是一种鞋子。

不同国家的女人会对您的俄语做好评。


您可以找俄语语言学校和老师:


翻译
翻译 (ru-zh)
只注册过的网民可以使用这个功能