|
使用示例
Большинство задач решается удивительно просто - надо взять и сделать!
[bal`shinsvo zadach reshaitsya udivitel`no prosto - nada vzyat` i sd`elat`!] - 大多数问题很容易被解决,仅仅需要承担和行动!
В Москве идёт дождь.
[v Moskve idyot dozhd'] - 莫斯科下着雨。
В Москве количество машин на тысячу жителей достигло 380. Это второе место в мире после Нью-Йорка. Не так давно Москва перегнала Лондон с его 320 машинами на тысячу жителей.
[v maskve kalichistvo mashin na tysyachu zhitilej dastiglo 380. ehto ftoroe mesto v mire posle n`yu-jorka. ne tak davno maskva peregnala londan s evo 320 mashinami na tysyachu zhitilej.] - 在莫斯科汽车的数量达到了,每一千居民有380人有汽车。这是继纽约之后的第二个地方。不久前,莫斯科以每一千居民有320人有汽车赶超伦敦。
В Мурманске недавно был открыт памятник коту Семёну. Как гласят городские легенды, в 90-годы хозяева кота возвращались из отпуска вместе с домашним питомцем. Однако, в пути Семён пропал. Потерявшийся в Москве кот прошёл 2000 км, чтобы вернуться домой.
[v Murmanske nidavna byl atkryt pam'atnik katu Sem'onu. Kak glas'at garadskie ligendy, v 90-gody khazyaeva kata vazvrashalis` iz otpuska vmesti s damashnim pitomtsem. Odnaka, v puti Sem'on prapal. Pateryafshijsya v Maskve kot prashyol 20 km, chtoby virnut`sya damoj] - 在摩尔曼斯克最近为猫-谢苗建了纪念碑。 据城市传说,90年代的时候猫的主人带着它一块从休假中返回。但是,谢苗在路上不见了。丢失的猫在莫斯科为了返回家,走了两千公里。
В соответствии с условиями нашего договора...
[v saatvètstvii s uslòviyami nàshiva dagavòra] - 与我们合同相符......
Вам надо вернуться и свернуть налево (направо).
[vam nada virnut`sa i svirnut` naleva (naprava)] - 你需要返回,左转(右转)。
вести сына из парка домой
[vist'i syna iz parka damoi]
Всего доброго!
[vsivò dòbrava] - 一切顺利!
Всем доброе утро!
[vsem dòbraje ùtra] - 大家 早上好!
Где твой дом?
[gd'eh tvoj dom] - 你的房子在哪里?
Даже по вечерам будней не сидите один дома!
[Dazhe po vecheram budnej ne sidite odin doma]
До завтра!
[da zàftra] - 明天见!
До свидания!
[da svidàniya] - 再见!
До скольки банк работает сегодня?
[do skal'kì rabòtajet bank sivòdnya] - 银行工作到几点?
До скорого!
[da skòrava] - 一会儿见!
его нет дома
[evo net doma]
Идет бычок, качается, Вздыхает на ходу: - Ох, доска кончается, Сейчас я упаду!
[idet bychok, kachaitsya, vzdykhait na khodu: - okh, daska kanchaitsa, sejchas ya upadu!] - 一只小公牛摇摇晃晃地一边走一边悲叹:- 唉,木板快要没了,立刻我就掉下去了!
Идёт дождь.
[idyot dozhd'] - 下雨。
Идёт сильный дождь.
[idyòt sìl'nyj dòzht'] - 下大雨
Идите прямо до…
[idìti pr'àma do...] - 直走到.......
идти домой
[iti damoj]
К сожалению, должен сообщить Вам...
[k sazhalèniyu dòlzhyn saabsshìt' vam] - 很遗憾地通知您...
Как лучше всего добраться до...?
[kak lùchshi vsivò dabràtsa do] - 怎么是最好的到...?
Как мне добраться до города?
[kak mne dabràtsa da gòrada] - 到城市怎么去?
Как мне проехать до…?
[kak mne prajèkhat' do] - 我怎么到达…?
Как я могу доехать до центра города?
[kak ya magù dajèkhat' da tsèntra gòrada] - 市中心怎么去?
Какие достопримечательности нам лучше посмотреть в первую очередь?
[kakie dastaprimechatel`nosti nam luchshe pasmatret` v pervuyu ochired`?] - 首先,我们最好先看哪个景点呢?
Какое сегодня блюдо дня?
[kakòje sivòdnya blyùda dnya?] - 今天的菜是什么?
Когда отправляется последний поезд до...?
[kagdà atpravl'àitsa paslèdnij pòist do...] - 最后一班开往...的火车是什么时候
Мне надо на улицу "A". Каким транспортом я могу доехать?
[mn'eh nàda na ùlitsu A, kakìm trànspartam ya magù dajèkhat'] - 我要去A街,我能乘坐什么交通工?
Мне надо погладить рубашки. Кто-то может это сделать?
[mne nado pogladit' rubashki. kto-to mozhet ehto sdelat'?] - 我想熨下衬衫,谁能做这个?
Мне не надо такси. Меня встречают
[men ni nàda taksì. minyà vstrichàyut] - 我不需要打的。有人接我。
Мне нужно добраться до гостиницы. Вот адрес.
[mne nùzhna dabràtsa do gastìnitsy. Vot àdris] - 我到宾馆。这是地址。
Мне нужно добраться до улицы...
[mne nuzhno dabrat`sya do ulitsy...] - 我需要到。。。街上去。
Мой дом справа.
[moj dom spràva] - 我的家在右边。
Мы поздравляем вас с рождением дочки!
[my pazdravl'aim vas s razhdènijem dòchki] - 我们祝贺您女儿的出生
Мы хотим посмотреть достопримечательности города.
[my khatim pasmatret` dastaprimechatel`nasti gorada.] - 我想看这个城市的景点。
Не важно идёт ли у вас дождь или светит солнце.
[Ne vàzhna idyòt li u vas dozhd' ili svètit sòlntse] - 下雨还是晴天并不重要
Он на работе. Он должен вернуться около шести часов.
[on na rabòte. on dòlzhen vernùt'sya òkolo shestì chasòv] - 他上班。他下午六点左右回来。
Останкинская башня закрывается для посещения на реконструкцию до конца 2014 года.
[astankinskaya bashn'a zakryvaitsa dl'a pasishenia na rikanstruktsiyu do kantsa 2014 goda] - 奥斯坦金电视塔因改造而停止参观,直到2014年末。
您可以找俄语语言学校和老师: |