Zaregistrujte se

бы


Transliterace: [by]

Příklady použití

А лето начинающееся в субботу просто обязано быть великолепным! [a lèto nachinàyushhiisya v supbotu prosta abyàzana byt' vilikalèpnym] - A léto, což začíná v sobotu, musí být nádherné!
В молодости бабушка была очень красивой. [v mòladasti bàbushka bylà òchin' krasìvaj] - V mládí babička byla velmi krásná.
В Мурманске недавно был открыт памятник коту Семёну. Как гласят городские легенды, в 90-годы хозяева кота возвращались из отпуска вместе с домашним питомцем. Однако, в пути Семён пропал. Потерявшийся в Москве кот прошёл 2000 км, чтобы вернуться домой. [v Murmanske nidavna byl atkryt pam'atnik katu Sem'onu. Kak glas'at garadskie ligendy, v 90-gody khazyaeva kata vazvrashalis` iz otpuska vmesti s damashnim pitomtsem. Odnaka, v puti Sem'on prapal. Pateryafshijsya v Maskve kot prashyol 20 km, chtoby virnut`sya damoj] - V Murmansku nedávno byl otevřen pomník kocouru Semenu. Podle městské legendy v 90 letech majitelé kocoura vraceli se z dovolené s domácím mazlíčkem. Nicméně, na cestě Semen byl pryč. Ztracený v Moskvě kocour šel 2000 kilometrů aby dostal se domů.
В прошлом году мы были на море. [f pròshlam gadù my b`yli na mòri] - V loňském roce jsme byli na moři.
Вы могли бы включить это в счет моего номера? [vy mogli by vklyuchit' ehto v schet moego nomera?] - Dalo by se to zahrnout do mého účtu?
Вы не могли бы говорить медленнее? [vy nimaglì by gavarìt' mèdlinnije] - Mohli byste mluvit trochu povoli?
Вы не могли бы подойти через пять минут? [vy ne mogli by podojti cherez pyat' minut?] - Mohl byste přijít za pět minut?
Вы не могли бы порекомендовать какой-нибудь местный напиток? [vy ni maglì by parikamindavàt' kakòj-nibut' mèstnyj napìtak?] - Mohl byste doporučit nějaký místní nápoj?
Вы не могли бы принести мне? [vy ne mogli by prinesti mne?] - Mohl byste mi přinést?
Вы не могли бы это написать? [vy ni magli by èhta napisàt'] - Mohli byste to napsat?
Для меня был забронирован номер [dlya menya byl zabronirovan nomir] - Měl jsem rezervovaný pokoj
если бы я знал [esli by ya znal]
Идет бычок, качается, Вздыхает на ходу: - Ох, доска кончается, Сейчас я упаду! [idet bychok, kachaitsya, vzdykhait na khodu: - okh, daska kanchaitsa, sejchas ya upadu!] - Jde býček a se houpe, Povzdychne si na cestě: - Ach, ten můstek je ke konci, Teď jistě spadnu!
Как быстрее всего пройти к...? [kak bystrèje vsivò prajtì k] - Jak se nejrychleji dostat...?
Когда был построен этот памятник (это здание)? [kagda byl pastroin ehtot pam'atnik (ehta zdanie)?] - Kdy byl postaven tento památník (tato budova)?
Мир был бы лучше, если бы мы вели себя так, словно на нас смотрит мама. [mir byl by luchshe, esli by my vili sib'a tak, slovna na nas smotrit mama] - Svět by byl lepší, kdybychom se chovali jako by se na nás dívala maminka.
могут быть предоставлены по запросу [mògut byt' pridastàvliny pa zapròsu] - mohou být poskytnuty na vyžádání
может быть [mozhet byt`] - může být
Может быть, он космонавт? [mòzhyt b`yt' on kasmanàvt] - Možná, že on je astronaut?
Не могли бы вы мне сказать, когда мы будем подъезжать к моей станции? [ni maglì by vy mn'eh skazàt' kagdà my bùdim pad'jizzhàt' k majèj stàntsii?] - Nemohl byste mi říct, když budeme blíz mé stanice?
Не могли бы Вы повторить это медленнее? [nimaglì by vy paftarìt' èhta mèdlinnije] - Mohli byste to zopakovat pomaleji?
Не расставайтесь со своими иллюзиями. Когда их не станет, может быть, вы и продолжите существовать, но перестанете жить. [Ne rasstavajtes' so svoimi illyuziyami. Kogda ikh ne stanet, mozhet byt', vy i prodolzhite sushhestvovat', no perestanete zhit'] - Nemusíte rozloučit se se svými iluzemi. Když to zmizí, možná budete i nadále existovat ale již nebudete žít.
Принимая себя такими, каковы мы есть, мы лишаемся надежды стать теми, какими должны быть. [Prinimaya sebya takimi, kakovy my est', my lishaemsya nadezhdy stat' temi, kakimi dolzhny byt'] - Přijetí sebe jako jsme, ztrácíme naději stát se tím, jaké by měly být.
Сегодня утром было облачно. [sivòdnya ùtram b`yla òblachna] - Dnes ráno bylo zataženo
Ты когда-нибудь ходила на вечеринку быстрых свиданий? [ty kagdà nibùt` khadìla na vichirìnku b`ystrykh svidànij] - Už jsi chodila někdy na párty rychlých setkání?
У меня была деловая встреча. [u minyà bylà dilavàya vstrècha] - Měl jsem obchodní jednání.
У тебя когда-нибудь было полностью ночное свидание? [u tibyà kagdà nibùt` b`yla pòlnast`yu nachnòje svidànije] - Už jsi měla někdy úplně noční rande?
Хотели бы вы провести эти выходные на Красной площади в Москве? [khateli by vy pravesti ehti vykhadnye na Krasnoj Ploshadi v Maskve?] - Chtěli byste strávit víkend na Rudém náměstí v Moskvě?
Чему быть того не миновать. [chimu byt` tavo ni minavat`] - Co se má stát je nevyhnutelné.
Я бы хотел зарезервировать столик на двоих. [ya by khatèll zarizirvìravat' stòlik na dvaìkh] - Chtěl bych rezervovat stůl pro dva
Я бы хотел зарезервировать столик на этот вечер. [ya by khatèl zarizirvìravat' stòlik na èhtat vèchir] - Chtěl bych si rezervovat stůl na večer
Я бы хотел какое-нибудь местное блюдо [ya by khotel kakoe-nibud' mestnoe blyudo] - Rád bych nějaké místní jídlo
Я бы хотел оплатить кредитной картой. [ya by khatèl aplatìt' kredìtnaj kàrtoj] - Rád bych platit kreditní kartou.
Я бы хотел оплатить наличными. [ya by khatèl aplatìt' nalìchnymi] - Rád bych si platit v hotovosti.
Я бы хотел открыть банковский счет. [ya by khatèl atkr`yt' bànkavskij sshòt] - Chtěl bych otevřít bankovní účet.
Я бы хотел посмотреть меню [ya by khotel posmotret' menyu] - Chtěl bych vidět menu
Я бы хотел постричься. [ya by khotèl postrìchsya] - Chtěl bych se nechat ostříhat.
1 2



Můžete najít ruské jazykové školy a učitele:


Překlad
Překlad (ru-cs)
Pouze registrovaní uživatelé mohou používat tuto funkci