на


Překlad: na
Transliterace: [na]

Příklady použití

А лето начинающееся в субботу просто обязано быть великолепным! [a lèto nachinàyushhiisya v supbotu prosta abyàzana byt' vilikalèpnym] - A léto, což začíná v sobotu, musí být nádherné!
А на каком инструменте играете вы? [a na kakòm instrumèhnti igràiti vy] - Na kteý nástroj hrajete?
бежать на работу [bezhat` na rabotu] - běžet do práce
Бесполезно искать покой где-либо, если не нашел его внутри себя. [bespalezna iskat` pakoj gde-libo, esli ne nashel evo vnutri sebya.] - K ničemu hledat mír jinde když nemáte ho v sobě.
Бессмертие народа - в его языке. [bismertie naroda - v evo yazyke.] - Nesmrtelnost lidu - v jeho jazyce.
бокал для вина (белого) [bàkal dlya vinà (bèlava] - sklenice pro víno (bílé)
бокал для вина (красного) [bakàl dlya vinà (kràsnava)] - sklenice pro víno (červené)
Большинство задач решается удивительно просто - надо взять и сделать! [bal`shinsvo zadach reshaitsya udivitel`no prosto - nada vzyat` i sd`elat`!] - Vyřešení většiny z problémů je překvapivě jednoduché - prostě třeba udělat to!
Бюро находок [byurò nakhòdok] - Ztráty a nálezy
В какое время вы начинаете работу? [v kakòje vrèmya vy nachinàjete rabòtu] - V kolik hodin začínáte pracovat?
В Москве количество машин на тысячу жителей достигло 380. Это второе место в мире после Нью-Йорка. Не так давно Москва перегнала Лондон с его 320 машинами на тысячу жителей. [v maskve kalichistvo mashin na tysyachu zhitilej dastiglo 380. ehto ftoroe mesto v mire posle n`yu-jorka. ne tak davno maskva peregnala londan s evo 320 mashinami na tysyachu zhitilej.] - V Moskvě se počet aut na tisíc obyvatel dosáhl 380. Jedná se o druhé město na světě po New Yorku. Není to tak dávno jak Moskva předběhla Londýn s jeho 320 automobilů na tisíc obyvatel.
В ответ на Ваше письмо от 25-го мая... [v atvèt na vàshe pis'mò at dvàdtsat' pyàtava màya] - Jako odpověď na Váš dopis ze dne 25.května ...
В прошлом году мы были на море. [f pròshlam gadù my b`yli na mòri] - V loňském roce jsme byli na moři.
В соответствии с условиями нашего договора... [v saatvètstvii s uslòviyami nàshiva dagavòra] - V souladu s podmínkami naší smlouvy ...
Вам надо вернуться и свернуть налево (направо). [vam nada virnut`sa i svirnut` naleva (naprava)] - Musíte se vrátit zpět a zahnout vlevo (vpravo).
Во сколько идёт следующий поезд на Самару? [va skòl'ka id'òt slèdusshij pòist na samàru] - Kdy bude další vlak do Samary?
Во сколько начинается экскурсия? [va skol`ko nachinaetsya ehkskursiya?] - Kdy začíná se prohlídka?
Всеми нашими поступками движет либо любовь, либо ее недостаток. [Vsèmi nàshimi pastùpkami dvìzhit lìba lyubòf',lìba jèyo nidastàtak] - Všechny naše činy to jsou nebo láska, nebo její nedostatek.
Встреча с гидом будет проходить на рецепшене в 7 вечера [vstrecha s gidom budet prokhodit' na retsepshene v 7 vechera] - Setkání s průvodcem bude na recepci v 7 hodin
Вы можете купить билет на экскурсию в кассе (у водителя автобуса). [vy mozhite kupit` bilet na ehkskursiyu v kase (u vaditil'a aftobusa)] - Můžete si koupit lístek na výlet u pokladny (u řidiče autobusu).
Вы можете стать слепым, считая каждый день похожим друг на друга. [Vy mòzhite stat' slip`ym, sshitàya kàzhdyj den' pakhòzhim druk na drùga.] - Můžete se stát slepý, pokud každý den pro Vás bude si podobný.
Вы на правильном пути. [Vy na pràvil'nom putì] - Jste na správné cestě.
вы находите [vy nakhòdite] - vy shledáte
Вы не могли бы порекомендовать какой-нибудь местный напиток? [vy ni maglì by parikamindavàt' kakòj-nibut' mèstnyj napìtak?] - Mohl byste doporučit nějaký místní nápoj?
Вы не могли бы это написать? [vy ni magli by èhta napisàt'] - Mohli byste to napsat?
Вы опоздали на этот автобус. Следующий через два часа. [vy apazdali na ehtot aftobus. Sleduyushij cheres dva chisa] - Přišly jste k tomuto autobusu příliš pozdě. Následující bude za dvě hodiny.
Вы умеете играть на гитаре? [vy umèiti igràt' na gitàri] - Umíte hrát na kytaru?
Выдача багажа находится за углом. [v`ydacha bagazhà nakhòditsa za uglòm] - Vydání zavazadel je za rohem.
Вызовите мне такси. Мне нужна машина через 15 минут. Я поеду в аэропорт [vyzovite mne taksi. mne nuzhna mashina cherez 15 minut. ya poedu v aehroport] - Zavolejte mi taxi. Potřebuji auto za 15 minut. Jedu na letiště
Выражение, которое вы носите на своём лице, куда важнее одежд, которые вы надеваете на себя. [vyrazhenie, katoroe vy nosite na svayom litse, kuda vazhnee adezhd, katorye vy nadivaite na seb'a] - Výraz, který nosíte na svém obličeji je mnohem důležitější oblečení, které máte na sobě.
Высадите меня на углу этого здания. [v`ysaditi minyà na uglù èhtava sdàniya] - Zastavte se, prosím, na rohu této budovy
Где мне можно найти гида? [gd`e mne mozhno najti gida?] - Kde mohu najít průvodce?
Где можно купить билет на поезд? [gde mòzhna kupìt' bilèt na pòist] - Kde si mohu koupit jízdenku na vlak?
Где находится бизнес центр? [gde nakhoditsya biznes tsentr?] - Kde je obchodní centrum?
Где находится главный павильон? [gde nakhoditsya glavnyj pavil`on?] - Kde je hlavní pavilon?
Где находится камера хранения? [gde nakhòditsa kàmira khranèniya] - Kde je úschovna zavazadel?
Где находится парковка? [gde nakhoditsya parkovka] - Kde je parkoviště?
Где находится пресс-центр? [gde nakhoditsya press-tsentr?] - Kde je tiskové středisko?
1 2 3 ... 5 6
Překlad
Překlad (ru-cs)
Pouze registrovaní uživatelé mohou používat tuto funkci