за


Překlad: za
Transliterace: [za]

Příklady použití

, запятая [zapitàya] - , čárka
; точка с запятой [tòchka s zapitòj] - ; Středník
Cкажите, почему задерживают рейс? [skajìti pachimù zadèrzhivayut rèjs] - Řekněte mi, prosím, proč je zdržení letu?
А это закрытый или открытый бассейн? [a èhta zakr`ytyj ìli atkr`ytyj bassèjn] - Je to vnitřní nebo venkovní bazén?
бегать за женщиной / за мужчиной [bègat' za zhènshhinoj za mushhìnoj]
Благодарю вас за ваше письмо. [blagadaryù vas za vàshe pis'mò] - Děkujeme Vám za Váš dopis.
Большинство задач решается удивительно просто - надо взять и сделать! [bal`shinsvo zadach reshaitsya udivitel`no prosto - nada vzyat` i sd`elat`!] - Vyřešení většiny z problémů je překvapivě jednoduché - prostě třeba udělat to!
В жизни каждого человека есть два самых важных дня - день, когда он родился, и день, когда понял зачем. [V zhìzni kàzhdogo chelovèka jèst' dva sàmykh vàzhnykh dnya: den', kogdà on rodìlsya, i den', kogdà pònyal zachèm] - V životě každého člověka je dva nejdůležitějších dne - den, kdy on se narodil a den, kdy on si uvědomil, nač.
В котором часу закрывается выставка? [v katoram chasu zakryvaetsya vystafka?] - V jaké době se výstava zavře?
Вам завернуть это с собой? [vam zavirnùt' èhta s sabòj?] - Zabalit Vám to s sebou?
Во сколько вы открываетесь завтра? [va skòl`ka vy atkryvàitis` zàvtra] - Kdy otevírate zítra?
Во сколько вы сегодня закрываетесь? [va skòl`ka vy sivòdnya zakryvàitis`] - V kolik hodin dnes zavírate ?
Во сколько сегодня закрывается выставка? [vo skol`ko segodnya zakryvaetsya vystafka?] - Kdy dnes výstava se zavírá?
вход запрещён [vkhod zaprishhyòn] - vchod zakázán
Вы готовы сделать заказ? [vy gotovy sdelat' zakaz?] - Už je vybráno?
вы завтракаете [vy zàftrakaite] - máte snídaně
вы защищаете [vy zasshisshàjete] - chráníte
Вы слишком далеко зашли! [vy slìshkom dalikò zashlì] - Jste zašel příliš daleko!
Вы увидите его прямо за зданием. [vy uvìdite jegò pryàmo za zdànijem] - Uvidite ho hned za budovou.
Выдача багажа находится за углом. [v`ydacha bagazhà nakhòditsa za uglòm] - Vydání zavazadel je za rohem.
Говоря за себя… [gavar'à za sebyà]
Давай зайдём в этот ресторан? [davaj zajdyom v ehtot restoran?] - Pojďme si do této restaurace?
Давай закончим с этим делом. [Davàj zakònchim s èhtim dèlom] - Pojďme dokončit s touto záležitostí.
Давайте заплатим поровну. [davàjti zaplàtim pòravnu] - Rozdělime si účet
Давайте защитим детей мира вместе! [davajt`e zashitim dit`ej mira vmeste!] - Budeme chránit děti světa všichni pohromadě!
Для меня был забронирован номер [dlya menya byl zabronirovan nomir] - Měl jsem rezervovaný pokoj
До завтра! [da zàftra] - Do zítřka!
женат - замужем [zhinàt - zàmuzhim] - ženatý - vdaná
женат замужем [zhenàt/zàmuzhem]
Заплатим каждый за себя? [zaplàtim kàzhdyj za sibyà?] - Budeme platit každý sám za sebe?
Из Москвы во Владивосток путешествие на самолёте занимает около девяти часов. [is Maskv`y va Vladivastòk putishèstvije na samal'òti zanimàit òkala divitì chisòf] - Z Moskvy do Vladivostoku cesta letadlem trvá asi devět hodin.
Извини за беспорядок. [izvinì za besparyàdak] - Omlouvám se za ten nepořádek.
Извини, я сейчас занят. [izvinì, ya sijchàs zànit] - Omlouvám se, ale teď jsem zaneprázdněn
Извините за задержку с ответом. [izvinìti za zadèrshku s otvètom] - Omlouváme se za zpoždění s odpovědí.
Как ты относишься к тому, что некоторые говорят, что любовь можно купить за деньги? [kak ty atnòsish`sya k tamù shto nèkataryje gavaryàt shto lyubof' mòzhna kupit` za dèn`gi] - Co si myslíš o tom, že někteří říkají, že lásku lze koupit za peníze?
Мне кажется, я застрял. [mne kàzhitsa ya zastryàl] - Myslím, že jsem uvízl.
Мне нужно забрать багаж. [mn'e nùjna zabràt' bagàsh] - Musím vyzvednout zavazadla.
1 2 3



Můžete najít ruské jazykové školy a učitele:


Překlad
Překlad (ru-cs)
Pouze registrovaní uživatelé mohou používat tuto funkci