Schließen Sie sich an uns in an



Registrieren
Rückwärts zu allen Nachrichten Rückwärts zu allen Nachrichten

Комикс акула 2

Эй, почему мы никогда не зависаем у меня дома?
[èhj, pachimù my nikagdà ni zavisàim u minyà dòma] -
Hey how come we never hang out at my place?

зависать у кого-либо дома [zavisàt' u kavòliba dòma] - to hang out at smb's place

Потому что я не могу дышать под водой, и твои родители постоянно пытаются меня съесть. [patamùshta ya nimagù dyshàt' pad vadòj, i tvaì radìtili pastayànna pytàyutsa minyà sjest'] -
Because I can't breathe under water and your parents keep trying to eat me.
http://www.ruspeach.com/phrases/161/ 

comics by lizclimo.tumblr.com
Schlagworte: Umgangsrusse

Andere Nachrichten auf dieses Thema: Umgangsrusse

Сынок, как вернуть всё назад? [synok, kak virnut' vs'o nazat] - Son, how to get it back?
Только не нажимай слишком сильно! [tol'ka ni nazhimaj slishkam sil'na] - Just do not press too hard!
Бессмысленно осмысливать смысл неосмысленными мыслями [bismyslina asmyslivat' smysl niasmyslinymi mysl'ami] - It makes no sense to interpret meaning with meaningless thoughts
Schlagworte: Zitat , Umgangsrusse, Gedicht
Путь к маяку [put' k mayaku] - The path to the lighthouse


Приятного вам вечера!
[priyàtnava vam vèchira]
Спокойной ночи!
[spakòjnoj nòchi]
и хороших снов!
[i khoroshikh snov]
Schlagworte: Zeit , Umgangsrusse
Ох уж эта русская пунктуация [okh ush ehta ruskaya punktuatsiya] - Oh, this Russian punctuation

"Здравствуйте, Мария, ответьте, пожалуйста, Андрею, там, кажется, вопрос, который, очевидно, не решён"
Schlagworte: Umgangsrusse
Übersetzung
Übersetzung (ru-de)
Nur registrierte Nutzer können diese Funktion benutzen