Registrieren
Rückwärts zu allen Nachrichten Rückwärts zu allen Nachrichten

Душа нараспашку

Фразеологический оборот "душа нараспашку" используется в русском языке по отношению к очень доброму, бескорыстному и искреннему человеку. Иногда эту фразу используют также для того, чтобы показать, что человек очень легко, не по погоде одет (расстегнута куртка или не завязан шарф и часть тела доступна холоду).

The phraseological unit "dushà naraspàshku" used in Russian in relation to a very kind, unselfish and sincere person. Sometimes this phrase is used also to show that a person is dressed very easily, not for the weather (a jacket is opened up or a scarf isn't tied and the part of a body is opened to cold).

"Это человек - душа нараспашку. Его все любят и уважают" [èta tchilavèk dushà narashpàshku. ivò vse liùbiat i uvajàjut] - this is a very kind and sincere person. He is loved and respected by everyone.

"Застегни свою куртку, а то холодно и у тебя вся душа нараспашку" [zastignì svajù kùrtku ato hòladna i u tibià vsià dushà naraspàshku] - Button your jacket because you are unbuttoned at such a cold!

Душа нараспашку dushà [naraspàshku] - open soul (literally)

человек
[chilavèk]
-
Mensch
холодно
[khòladna]
-
kalt
показать
[pakazat`]
-
zeigen
легко
[lehko]
-
leicht
куртка
[kùrtka]
-
Jacke
погода
[pagoda]
-
Wetter
Schlagworte: Umgangsrusse

Andere Nachrichten auf dieses Thema: Umgangsrusse

Сынок, как вернуть всё назад? [synok, kak virnut' vs'o nazat] - Son, how to get it back?
Только не нажимай слишком сильно! [tol'ka ni nazhimaj slishkam sil'na] - Just do not press too hard!
Бессмысленно осмысливать смысл неосмысленными мыслями [bismyslina asmyslivat' smysl niasmyslinymi mysl'ami] - It makes no sense to interpret meaning with meaningless thoughts
Schlagworte: Zitat , Umgangsrusse, Gedicht
Путь к маяку [put' k mayaku] - The path to the lighthouse


Приятного вам вечера!
[priyàtnava vam vèchira]
-
Angenehme Abend für Ihnen!
Спокойной ночи!
[spakòjnoj nòchi]
-
Gute Nacht!
и хороших снов!
[i khoroshikh snov]
Schlagworte: Zeit , Umgangsrusse
Ох уж эта русская пунктуация [okh ush ehta ruskaya punktuatsiya] - Oh, this Russian punctuation

"Здравствуйте, Мария, ответьте, пожалуйста, Андрею, там, кажется, вопрос, который, очевидно, не решён"
Schlagworte: Umgangsrusse
Übersetzung
Übersetzung (ru-de)
Nur registrierte Nutzer können diese Funktion benutzen