на


Übersetzung: auf
Transliteration: [na]

Beispiele der Nutzung

А лето начинающееся в субботу просто обязано быть великолепным! [a lèto nachinàyushhiisya v supbotu prosta abyàzana byt' vilikalèpnym] - Der Sommer, der am Samstag beginnt, muss unbedingt großartig sein!
А на каком инструменте играете вы? [a na kakòm instrumèhnti igràiti vy] - Welches Instrument spielen sie?
бежать на работу [bezhat` na rabotu] - auf die Arbeit laufen
Бесполезно искать покой где-либо, если не нашел его внутри себя. [bespalezna iskat` pakoj gde-libo, esli ne nashel evo vnutri sebya.] - Es ist vergeblich die Ruhe irgendwo zu suchen, wenn du sie im Inneren nicht fand.
Бессмертие народа - в его языке. [bismertie naroda - v evo yazyke.] - Unsterblichkeit des Volkes ist in der Sprache.
бокал для вина (белого) [bàkal dlya vinà (bèlava] - das Weinglas für weißen Wein
бокал для вина (красного) [bakàl dlya vinà (kràsnava)] - das Weinglas für roten Wein
Большинство задач решается удивительно просто - надо взять и сделать! [bal`shinsvo zadach reshaitsya udivitel`no prosto - nada vzyat` i sd`elat`!] - Die meisten Probleme werden erstaunlich leicht gelöst - man muss einfach nehmen und machen!
быть на выставке [byt` na vystafke] - in der ausstellung sein
Бюро находок [byurò nakhòdok] - Fundbüro
В какое время вы начинаете работу? [v kakòje vrèmya vy nachinàjete rabòtu] - Um wieviel Uhr beginnen Sie zu arbeiten?
В Москве количество машин на тысячу жителей достигло 380. Это второе место в мире после Нью-Йорка. Не так давно Москва перегнала Лондон с его 320 машинами на тысячу жителей. [v maskve kalichistvo mashin na tysyachu zhitilej dastiglo 380. ehto ftoroe mesto v mire posle n`yu-jorka. ne tak davno maskva peregnala londan s evo 320 mashinami na tysyachu zhitilej.] - In Moskau erreicht die Zahl der Autos pro tausend Menschen ca. 380. Das ist der zweite Platz nach dem New York. Nicht so lange her überholt Moskau das London mit 320 Autos peo tausend Einwohner.
В ответ на Ваше письмо от 25-го мая... [v atvèt na vàshe pis'mò at dvàdtsat' pyàtava màya] - Als Antwort auf Ihren Brief vom 25. Mai...
В прошлом году мы были на море. [f pròshlam gadù my b`yli na mòri] - Voriges Jahr waren wir am Meer
В соответствии с условиями нашего договора... [v saatvètstvii s uslòviyami nàshiva dagavòra] - Entsprechend den Bedingungen unseres Vertrags...
Вам надо вернуться и свернуть налево (направо). [vam nada virnut`sa i svirnut` naleva (naprava)] - Sie müssen zurückkehren und links (rechts) abbiegen.
вести сына из парка домой [vist'i syna iz parka damoi] - den sohn aus dem park nach hause bringen
Во сколько идёт следующий поезд на Самару? [va skòl'ka id'òt slèdusshij pòist na samàru] - Wann ist der nächste Zug nach Samara?
Во сколько начинается экскурсия? [va skol`ko nachinaetsya ehkskursiya?] - Um wieviel Uhr beginnt die Exkursion?
Всеми нашими поступками движет либо любовь, либо ее недостаток. [Vsèmi nàshimi pastùpkami dvìzhit lìba lyubòf',lìba jèyo nidastàtak] - Alle unsere Handlungen werden entweder mit der Liebe oder ihrer Mangel gefördert.
Встреча с гидом будет проходить на рецепшене в 7 вечера [vstrecha s gidom budet prokhodit' na retsepshene v 7 vechera] - Das Treffen mit dem Stadtführer wird um 7 Uhr abend auf dem Empfang sein .
Вы можете купить билет на экскурсию в кассе (у водителя автобуса). [vy mozhite kupit` bilet na ehkskursiyu v kase (u vaditil'a aftobusa)] - Sie können die Karte für eine Exkursion in der Kasse kaufen (beim Busfahrer)
Вы можете стать слепым, считая каждый день похожим друг на друга. [Vy mòzhite stat' slip`ym, sshitàya kàzhdyj den' pakhòzhim druk na drùga.] - Sie können blind werden, wenn sie jeden Tag für gleiche halten würden.
Вы на правильном пути. [Vy na pràvil'nom putì] - Sie sind auf dem richtigen Weg.
вы находите [vy nakhòdite] - ihr findet
Вы не могли бы порекомендовать какой-нибудь местный напиток? [vy ni maglì by parikamindavàt' kakòj-nibut' mèstnyj napìtak?] - Könnten Sie mir einige lokale Getränk empfehlen?
Вы не могли бы это написать? [vy ni magli by èhta napisàt'] - Können Sie das schreiben?
Вы опоздали на этот автобус. Следующий через два часа. [vy apazdali na ehtot aftobus. Sleduyushij cheres dva chisa] - Sie haben sich auf diesem Autobus verspätet.
Вы умеете играть на гитаре? [vy umèiti igràt' na gitàri] - Können Sie Gitarre spielen
Выдача багажа находится за углом. [v`ydacha bagazhà nakhòditsa za uglòm] - Die Gepäckausgabe befindet sich um die Ecke herum.
Вызовите мне такси. Мне нужна машина через 15 минут. Я поеду в аэропорт [vyzovite mne taksi. mne nuzhna mashina cherez 15 minut. ya poedu v aehroport] - Rufen Sie mir das Taxi . Ich brauche das Auto nach 15 Minuten. Ich werde in den Flughafen fahren.
Выражение, которое вы носите на своём лице, куда важнее одежд, которые вы надеваете на себя. [vyrazhenie, katoroe vy nosite na svayom litse, kuda vazhnee adezhd, katorye vy nadivaite na seb'a] - Der Ausdruck, den sie auf dem Gesicht tragen ist viel wichtiger, als die Kleidung, die sie bekleiden.
Высадите меня на углу этого здания. [v`ysaditi minyà na uglù èhtava sdàniya] - Setzen Sie mich an der Ecke dieses Gebäudes ab.
Где мне можно найти гида? [gd`e mne mozhno najti gida?] - Wo kann ich den Führer finden?
Где можно купить билет на поезд? [gde mòzhna kupìt' bilèt na pòist] - Wo kann ich eine Fahrkarte kaufen?
Где находится бизнес центр? [gde nakhoditsya biznes tsentr?] - Wo befindet sich Businesszentrum?
Где находится главный павильон? [gde nakhoditsya glavnyj pavil`on?] - Wo befindet sich der Hauptpavillon?
Где находится камера хранения? [gde nakhòditsa kàmira khranèniya] - Wo befindet sich eine Aufbewahrung?
Где находится парковка? [gde nakhoditsya parkovka] - Wo befindet sich der Parkplatz ?
Где находится пресс-центр? [gde nakhoditsya press-tsentr?] - Wo befindet sich das Pressezentrum?
1 2 3 ... 5 6
Übersetzung
Übersetzung (ru-de)
Nur registrierte Nutzer können diese Funktion benutzen