Registrieren

его


Übersetzung: sein
Transliteration: [evo]

Beispiele der Nutzung

Бесполезно искать покой где-либо, если не нашел его внутри себя. [bespalezna iskat` pakoj gde-libo, esli ne nashel evo vnutri sebya.] - Es ist vergeblich die Ruhe irgendwo zu suchen, wenn du sie im Inneren nicht fand.
Бессмертие народа - в его языке. [bismertie naroda - v evo yazyke.] - Unsterblichkeit des Volkes ist in der Sprache.
В Москве количество машин на тысячу жителей достигло 380. Это второе место в мире после Нью-Йорка. Не так давно Москва перегнала Лондон с его 320 машинами на тысячу жителей. [v maskve kalichistvo mashin na tysyachu zhitilej dastiglo 380. ehto ftoroe mesto v mire posle n`yu-jorka. ne tak davno maskva peregnala londan s evo 320 mashinami na tysyachu zhitilej.] - In Moskau erreicht die Zahl der Autos pro tausend Menschen ca. 380. Das ist der zweite Platz nach dem New York. Nicht so lange her überholt Moskau das London mit 320 Autos peo tausend Einwohner.
В соответствии с условиями нашего договора... [v saatvètstvii s uslòviyami nàshiva dagavòra] - Entsprechend den Bedingungen unseres Vertrags...
Всего доброго! [vsivò dòbrava] - Alles Gute!
Всего хорошего! [vsego khoroshego!] - Alles Gutes!
Всем хорошего дня! [vsem khoroshego dnya] - Guten Tag zu allen!
Вы могли бы включить это в счет моего номера? [vy mogli by vklyuchit' ehto v schet moego nomera?] - Könnten Sie das in der Rechnung meiner Nummer enthalten?
Вы увидите его прямо за зданием. [vy uvìdite jegò pryàmo za zdànijem] - Sie werden ihn direkt hinter dem Gebäude gesehen.
Дело в том, что на ней изображен Большой театр со знаменитой колесницей Аполлона, и Аполлон красуется здесь уже без фигового листа, который когда-то прикрывал его наготу. [Dèla v tom, shto na nej izabrazhòn Bal'shòj t'àtr sa znaminìtaj kalisnìtsej Аpalòna, i Аpalòn krasùitsya sdes' uzhè bes fìgavava listà, katòryj kagdà-ta prikryvàl jivò nagatù] - Die Sache ist die, dass das Bolschoi-Theater mit der Quadriga von Apoll dor dargestellt ist und Apoll prängt hier schon ohne Feigenblatt, das seine Nacktheit einmal bedeckte.
Доброе утро! Хорошего вам настроения! Сегодня пятница! [dobrae utro! kharoshevo vam nastraeniya! sivodnya pyatnitsa!] - Guten Morgen!! Wünsche ihnen schöne Laune! Es ist Freitag heute!
его глазами [ego glazami] - mit seinen Augen
его знают во всём мире [evo znayut va fsyom mire] - er ist weltbekannt
его мечта исполнилась [evo michta ispolnilas`] - sein traum wurde erfüllt
его нет дома [evo net doma] - er ist nicht zu hause
Из чего делается это блюдо? [is chevò dèlajitsya èhto blyùdo?] - Was ist das Gericht?
Как быстрее всего пройти к...? [kak bystrèje vsivò prajtì k] - Wie schneller ist, zu am meisten zu gehen...?
Как лучше всего добраться до...? [kak lùchshi vsivò dabràtsa do] - Wie am besten ist, bis zu gelangen...?
Мне нечего делать [mne nèchego dèlat'] - Ich habe nichts zu tun.
Мы здесь всего на неделю. [my zdes` fsevo na nedelyu.] - Wir sind hier nur eine Woche.
нечего делать [necheva delat`] - nichts zu tun
нечего сказать [necheva skazat`] - nichts zu sagen
нечего съесть [necheva s`est`] - nichts zu essen
ничего не говори [nichivo ne gavari] - Sage nichts
ничего не принесла [nichivo ne prinisla] - nichts gebracht
Предлагаю заключить контракт на поставку вашего оборудования. [pridlagayu zakl'uchit` kantrakt na pastafku vashivo abarudavania] - Ich schlage vor, einen Einfuhrvertrag Ihren Anlagen zu schließen.
Садитесь в машину или на велосипед и отправляйтесь разведывать уголки своего города или окрестностей! [Sadìtes' v mashìnu ìli na velosipèd i otpravlyàjtes' razvèdyvat' ugolkì svoegò gòroda ìli okrèstnostej] - Steigen sie ins Auto oder aufs Fahrrad und begeben sie sich die Ecken ihrer Stadt oder Umland zu forschen!
Сколько всего я должен? [skol'ka vsivò ya dòlzhin?] - Wie viele sollte ich?
У него приятная внешность. [u nivò priyàtnaya vnèshnast'] - Er hat ein ansprechendes Aussehen.
У него тёмные волосы. [u nivò tyòmnyje vòlasy] - Er hat dunkle Haare.
У счастья нет завтрашнего дня, у него нет и вчерашнего, оно не помнит прошедшего, не думает о будущем. У него есть только настоящее. И то не день. А мгновение. [U schast'ya net zavtrashnego dnya, u nego net i vcherashnego, ono ne pomnit proshedshego, ne dumaet o budushhem. U nego est' tol'ko nastoyashhee. I to ne den'. А mgnovenie] - Das Glück hat kein morgen, kein gestern, es erinnert sich nicht an Vergangenheit, denkt nicht an die Zukunft. Es hat nur die Gegenwart. Und das ist kein Tag. Sondern Augenblick.
Хорошего вам дня! [khoroshego vam dnya] - Einen schönen Tag!
Хорошего вам настроения! [kharòshiva vam nastrajèniya] - Haben sie eine gute Laune!
Хорошего вечера! [Khoròshego vèchera!]
Хорошего дня! [khoròshego dnya]
Это выше моего понимания. [èhto v`yshe mojègo ponimàniya] - Es ist für mich unbegreiflich.
Я желаю вам/тебе всего наилучшего. [ya zhelàyu vam/tebè vsegò nailùchshego] - Ich wünsche ihnen / dir alles Gute.



Sie können die Schulen des Russischen und der Lehrer finden:


Übersetzung
Übersetzung (ru-de)
Nur registrierte Nutzer können diese Funktion benutzen