Lidia Savvina

Η διαφορά μεταξύ «ЗА» (ζα) και «ДЛЯ» (ντλια)

Οι μαθητές της ρωσικής γλώσσας μπορούν να συναντήσουν δυσκολίες, όταν έχουν να κάνουν επιλογή μεταξύ προθέσεων «за» και «для», αφού στα αγγλικά την πρόθεση «за» συχνά μεταφράζουν σαν «for». Η Πρόθεση «для» πάντα μπορεί να είναι μεταφρασμένη σαν «for».

Να κοιτάξουμε περιπτώσεις, όταν στη ρωσική γλώσσα χρησιμοποιείται η πρόθεση «за», και στα αγγλικά η φράση μεταφράζεται με την πρόθεση «for»:
идти за молоком - to go for milk - πάω να φέρω γάλα
посылать за доктором - to send for a doctor - καλώ το γιατρό
платить за билет - to pay for a ticket - πληρώνω εισιτήριο

Συμβουλές για παρόμοιες περιπτώσεις:
  Η πρόθεση «за» χρησιμοποιείται μαζί με μέσα, με τη βοήθεια των οποίον θέλετε να αποκτήσετε το επιθύμητο.

  Η πρόθεση «для» χρησιμοποιείται, για να ορίσουμε το αντικείμενο της οφέλης, στα κάλοι του οποίου, για ποιόν και στα ενδιαφέροντα του ποιανού πραγματοποιείται αυτή η πράξη.

Κατά συνέπεια, μπορούμε να πούμε:
идти за молоком для мамы - to go for milk for my mom - πάω να φέρω γάλα για τη μαμά
το γάλα είναι πράγμα να γίνει μαμά ευτυχισμένη
посылать за доктором для сына - to send for a doctor for my son - καλώ τον γιατρό για το γιό μου
ο γιατρός είναι αντικείμενο να γίνει ευτυχισμένος ο γιός
платить за билет для проезда - to pay for a ticket for a ride - πληρώνω τα εισιτήρια μεταφοράς
το εισιτήριο είναι το μέσο να κάνεις μεταφορά

Να δούμε ακόμη μια περίπτωση:
Покупать за деньги. - To buy for money - Αγοράζω με χρήματα
  Στή ρωσική γλώσσα έχουμε την πρόθεση «за», γιατί δεν αγοράζετε για το καλό των χρημάτων σας, όχι για το ενδιαφέρον των χρημάτων σας, εσείς αγοράζετε για τον άντρα ή για τον γιό σε ανταλλαγή με χρήματα (δηλαδη «με χρήματα»), εσείς χρησιμοποιείτε τα χρήματα σαν μέσο, για να αγοράσετε κάτι για την οφέλη του κάποιου.


Εσείς μπορείτε να βρείτε σχολεία ρωσικής γλώσσας και δασκάλους:


Μετάφραση
Μετάφραση (ru-el)
Μόνο οι εγγεγραμμένοι χρήστες μπορούν να χρησιμοποιούν αυτή τη λειτουργία