Back to all news Back to all news

Пересладко

Некоторые русские люди говорят "Пересладко" [pirislàtka], когда хотят сказать, что еда или питьё очень сладкие. На самом деле, слова "Пересладко" не существует и вы не найдёте его ни в одном словаре. Но тем ни менее в России оно используется часто.
Например: "Этот чай пересладкий" или "Тебе пересладко?".
Правильно будет сказать: Этот чай приторно сладкий. Этот чай слишком сладкий.
Тебе очень сладко? Для тебя это слишком сладко?

Some Russian people say "Пересладко" [pirislàtka] meaning that food or drink is too sweet. In fact, word "Пересладко" does not exist and you will not find it in any dictionary. But nevertheless it is widely used in Russia.
For example: "Этот чай пересладкий." - This tea is too sweet.
or "Тебе пересладко?" - Is it too sweet for you?
The right way to say it: "Этот чай приторно сладкий." "Этот чай слишком сладкий."
"Тебе очень сладко?" "Для тебя это слишком сладко?"

Но вы никогда не услышите слова "Перекисло". Есть только один вариант и в разговорной и в литературной речи: "слишком кисло" или "очень кислый".

But you will never hear a word "Перекисло". There is only one variant in both colloquial and formal languages to say: "слишком кисло" - too sour or "очень кислый" - very sour.

Other posts for this topic: Colloquial Russian

Даже если вы подходите, это не значит, что вы на своём месте [dazhi esli vy patkhodit'e, ehta ne znachit, chto vy na svayom m'est'e] - Even if you match, it does not mean that you are in your place
Ты всё ещё не понимаешь что такое брак? [ty fs'o ishhyo ni panimaish' chto takoe brak] - Why don't you understand what is marriage

Мои деньги - это мои деньги [mai den'gi - ehta mai den'gi] - My money is mine

Твои деньги - тоже мои деньги [tvai den'gi - tozhe mai den'gi] - Your money is mine too
Я врал тебе, потому что не хотел причинить боль! [ya vral tibe, patamu chto ni khat'el prichin'it' bol'] - I lied to you because I didn't want to hurt you!

От создателей [at sazdatilej] - From the creators of

Я ограбил тебя, чтобы ты не скучала [ya agrab'il tib'a, chtoby ty ni skuchala] - I robbed you, because I didn't want you to be bored

Я избил тебя ради спасения панд [ya isbil tib'a rad'i spas'en'iya pand] - I beat you for the salvation of pandas
Translation
Translation (ru-en)
Only registered users can use this function