на


Traducción: encima
Transliteración: [na]

Ejemplos del uso

А лето начинающееся в субботу просто обязано быть великолепным! [a lèto nachinàyushhiisya v supbotu prosta abyàzana byt' vilikalèpnym] - ¡El verano que empieza el sábado debe ser perfecto!
А на каком инструменте играете вы? [a na kakòm instrumèhnti igràiti vy] - ¿Qué instrumento musical toca Usted?
бежать на работу [bezhat` na rabotu] - correr al trabajo
Бесполезно искать покой где-либо, если не нашел его внутри себя. [bespalezna iskat` pakoj gde-libo, esli ne nashel evo vnutri sebya.] - Es vano buscar la paz en algún sitio, si no lo encontraste en su interior.
Бессмертие народа - в его языке. [bismertie naroda - v evo yazyke.] - Inmortalidad del pueblo es en su lengua.
бокал для вина (белого) [bàkal dlya vinà (bèlava] - vaso para el vino (blanco)
бокал для вина (красного) [bakàl dlya vinà (kràsnava)] - vaso para el vino (tinto)
Большинство задач решается удивительно просто - надо взять и сделать! [bal`shinsvo zadach reshaitsya udivitel`no prosto - nada vzyat` i sd`elat`!] - La mayoría de las tareas resuelta muy fácilmente, ¡hay que resolverlas!
быть на выставке [byt` na vystafke] - estar en la exposición
Бюро находок [byurò nakhòdok] - Oficina de objetos perdidos
В какое время вы начинаете работу? [v kakòje vrèmya vy nachinàjete rabòtu] - ¿A qué hora empieza a trabajar?
В Москве количество машин на тысячу жителей достигло 380. Это второе место в мире после Нью-Йорка. Не так давно Москва перегнала Лондон с его 320 машинами на тысячу жителей. [v maskve kalichistvo mashin na tysyachu zhitilej dastiglo 380. ehto ftoroe mesto v mire posle n`yu-jorka. ne tak davno maskva peregnala londan s evo 320 mashinami na tysyachu zhitilej.] - En Moscú la cantidad de automóviles por cada mil personas llegó a 380. Lo es el segundo puesto en el mundo después de Nueva York. No hace mucho tiempo Moscú superó a Londres con sus 320 coches por cada mil habitantes.
В ответ на Ваше письмо от 25-го мая... [v atvèt na vàshe pis'mò at dvàdtsat' pyàtava màya] - En respuesta a su carta del 25 de mayo...
В прошлом году мы были на море. [f pròshlam gadù my b`yli na mòri] - El año pasado estuvimos en el mar.
В соответствии с условиями нашего договора... [v saatvètstvii s uslòviyami nàshiva dagavòra] - De conformidad con los términos de nuestro acuerdo...
Вам надо вернуться и свернуть налево (направо). [vam nada virnut`sa i svirnut` naleva (naprava)] - Usted tiene que volver atrás y girar a la izquierda (a la derecha).
вести сына из парка домой [vist'i syna iz parka damoi] - llevar al hijo del parque a casa
Во сколько идёт следующий поезд на Самару? [va skòl'ka id'òt slèdusshij pòist na samàru] - ¿A qué hora sale el tren siguiente para Samara?
Во сколько начинается экскурсия? [va skol`ko nachinaetsya ehkskursiya?] - ¿A qué hora empieza la excursión?
Всеми нашими поступками движет либо любовь, либо ее недостаток. [Vsèmi nàshimi pastùpkami dvìzhit lìba lyubòf',lìba jèyo nidastàtak] - Todas nuestras acciones son impulsadas por el amor o por su falta.
Встреча с гидом будет проходить на рецепшене в 7 вечера [vstrecha s gidom budet prokhodit' na retsepshene v 7 vechera] - El encuentro con el guía va a tener lugar en la recepción a las 7 de la tarde
Вы можете купить билет на экскурсию в кассе (у водителя автобуса). [vy mozhite kupit` bilet na ehkskursiyu v kase (u vaditil'a aftobusa)] - Ud puede comprar un billete para la excursión en la taquilla (en conductor del autobús).
Вы можете стать слепым, считая каждый день похожим друг на друга. [Vy mòzhite stat' slip`ym, sshitàya kàzhdyj den' pakhòzhim druk na drùga.] - Usted puede ser ciego, contando que todos los días son iguales.
Вы на правильном пути. [Vy na pràvil'nom putì] - Está en el camino justo.
вы находите [vy nakhòdite] - vosotros encontráis
Вы не могли бы порекомендовать какой-нибудь местный напиток? [vy ni maglì by parikamindavàt' kakòj-nibut' mèstnyj napìtak?] - ¿Puede recomendarme alguna bebida local?
Вы не могли бы это написать? [vy ni magli by èhta napisàt'] - ¿Podría escribirlo?
Вы опоздали на этот автобус. Следующий через два часа. [vy apazdali na ehtot aftobus. Sleduyushij cheres dva chisa] - Usted tardó a este autobús. El siguiente será dentro de dos horas.
Вы умеете играть на гитаре? [vy umèiti igràt' na gitàri] - ¿Sabe tocar la guitarra?
Выдача багажа находится за углом. [v`ydacha bagazhà nakhòditsa za uglòm] - La entrega del equipaje está tras la esquina.
Вызовите мне такси. Мне нужна машина через 15 минут. Я поеду в аэропорт [vyzovite mne taksi. mne nuzhna mashina cherez 15 minut. ya poedu v aehroport] - Llámeme un taxi. Necesito el coche en 15 minutos. Voy al aeropuerto.
Выражение, которое вы носите на своём лице, куда важнее одежд, которые вы надеваете на себя. [vyrazhenie, katoroe vy nosite na svayom litse, kuda vazhnee adezhd, katorye vy nadivaite na seb'a] - Su aire es más importante que su ropa.
Высадите меня на углу этого здания. [v`ysaditi minyà na uglù èhtava sdàniya] - Déjeme en la esquina del edificio.
Где мне можно найти гида? [gd`e mne mozhno najti gida?] - ¿Dónde puedo encontrar el guía?
Где можно купить билет на поезд? [gde mòzhna kupìt' bilèt na pòist] - ¿Dónde puedo comprar los billetes para el tren?
Где находится бизнес центр? [gde nakhoditsya biznes tsentr?] - ¿Dónde está el centro de negocios?
Где находится главный павильон? [gde nakhoditsya glavnyj pavil`on?] - ¿Dónde está el pabellón principal?
Где находится камера хранения? [gde nakhòditsa kàmira khranèniya] - ¿Dónde está la consigna?
Где находится парковка? [gde nakhoditsya parkovka] - ¿Dónde está el aparcamiento?
Где находится пресс-центр? [gde nakhoditsya press-tsentr?] - ¿Dónde está el centro de prensa?
1 2 3 ... 5 6



Ud puede encontrar las escuelas del idioma ruso y los profesores:


Traducción
Traducción (ru-es)
Sólamente los usuarios registrados pueden usar esta función