Registrarse

до


Traducción: hasta
Transliteración: [do]

Parte del habla: Предлог

Ejemplos del uso

Большинство задач решается удивительно просто - надо взять и сделать! [bal`shinsvo zadach reshaitsya udivitel`no prosto - nada vzyat` i sd`elat`!] - La mayoría de las tareas resuelta muy fácilmente, ¡hay que resolverlas!
В Москве идёт дождь. [v Moskve idyot dozhd'] - En Moscú llueve.
В Москве количество машин на тысячу жителей достигло 380. Это второе место в мире после Нью-Йорка. Не так давно Москва перегнала Лондон с его 320 машинами на тысячу жителей. [v maskve kalichistvo mashin na tysyachu zhitilej dastiglo 380. ehto ftoroe mesto v mire posle n`yu-jorka. ne tak davno maskva peregnala londan s evo 320 mashinami na tysyachu zhitilej.] - En Moscú la cantidad de automóviles por cada mil personas llegó a 380. Lo es el segundo puesto en el mundo después de Nueva York. No hace mucho tiempo Moscú superó a Londres con sus 320 coches por cada mil habitantes.
В Мурманске недавно был открыт памятник коту Семёну. Как гласят городские легенды, в 90-годы хозяева кота возвращались из отпуска вместе с домашним питомцем. Однако, в пути Семён пропал. Потерявшийся в Москве кот прошёл 2000 км, чтобы вернуться домой. [v Murmanske nidavna byl atkryt pam'atnik katu Sem'onu. Kak glas'at garadskie ligendy, v 90-gody khazyaeva kata vazvrashalis` iz otpuska vmesti s damashnim pitomtsem. Odnaka, v puti Sem'on prapal. Pateryafshijsya v Maskve kot prashyol 20 km, chtoby virnut`sya damoj] - Recientemente en Murmansk fue abierto un monumento al gato Semen. Como rezan las leyendas urbanas, en los años 90 los dueños del gato regrezaron de las vacaciones junto con su animal doméstico. Sin embargo, durante el viaje Senen desapareció. El gato, perdido en Moscú, anduvo 2000 km para regresar a casa.
В соответствии с условиями нашего договора... [v saatvètstvii s uslòviyami nàshiva dagavòra] - De conformidad con los términos de nuestro acuerdo...
Вам надо вернуться и свернуть налево (направо). [vam nada virnut`sa i svirnut` naleva (naprava)] - Usted tiene que volver atrás y girar a la izquierda (a la derecha).
вести сына из парка домой [vist'i syna iz parka damoi] - llevar al hijo del parque a casa
Всего доброго! [vsivò dòbrava] - ¡Qué le vaya bien!
Всем доброе утро! [vsem dòbraje ùtra] - ¡Buenos días a todos!
Где твой дом? [gd'eh tvoj dom] - ¿Dónde está tu casa?
До завтра! [da zàftra] - ¡Hasta mañana!
До свидания! [da svidàniya] - ¡Adiós!
До скольки банк работает сегодня? [do skal'kì rabòtajet bank sivòdnya] - ¡Hasta qué hora el banco trabaja hoy?
До скорого! [da skòrava] - ¡Hasta pronto!
его нет дома [evo net doma] - no está en casa
Идет бычок, качается, Вздыхает на ходу: - Ох, доска кончается, Сейчас я упаду! [idet bychok, kachaitsya, vzdykhait na khodu: - okh, daska kanchaitsa, sejchas ya upadu!] - Va el torro, balanceando, suspira en el movimiento: - Oh, ¡la palaca se acaba, voy a caer!
Идёт дождь. [idyot dozhd'] - Llueve.
Идёт сильный дождь. [idyòt sìl'nyj dòzht'] - Llueve mucho.
Идите прямо до… [idìti pr'àma do...] - Vaya directamente a ...
идти домой [iti damoj] - ir a casa
К сожалению, должен сообщить Вам... [k sazhalèniyu dòlzhyn saabsshìt' vam] - Por desgracia debo informarle...
Как лучше всего добраться до...? [kak lùchshi vsivò dabràtsa do] - ¿Cómo es mejor llegar a...?
Как мне добраться до города? [kak mne dabràtsa da gòrada] - ¿Cómo puedo llegar a la ciudad?
Как мне проехать до…? [kak mne prajèkhat' do] - ¿Cómo llegar a...?
Как я могу доехать до центра города? [kak ya magù dajèkhat' da tsèntra gòrada] - ¿Cómo puedo llegar al centro de la ciudad?
Какие достопримечательности нам лучше посмотреть в первую очередь? [kakie dastaprimechatel`nosti nam luchshe pasmatret` v pervuyu ochired`?] - ¿Qué lugares de interés tenemos que ver primeramente?
Какое сегодня блюдо дня? [kakòje sivòdnya blyùda dnya?] - ¿Cuál es el plato del día hoy?
Когда отправляется последний поезд до...? [kagdà atpravl'àitsa paslèdnij pòist do...] - ¿Cuándo sale el último tren para...?
Мне надо на улицу "A". Каким транспортом я могу доехать? [mn'eh nàda na ùlitsu A, kakìm trànspartam ya magù dajèkhat'] - Necesito pasar a la calle "A". ¿Con qué transporte puedo llegar aquí?
Мне надо погладить рубашки. Кто-то может это сделать? [mne nado pogladit' rubashki. kto-to mozhet ehto sdelat'?] - Necesito que planche mis camisas. ¿Quién puede hacerlo?
Мне не надо такси. Меня встречают [men ni nàda taksì. minyà vstrichàyut] - No necesito el taxi. Me encuentran.
Мне нужно добраться до гостиницы. Вот адрес. [mne nùzhna dabràtsa do gastìnitsy. Vot àdris] - Tengo que llegar al hotel. Aquí está la dirección.
Мне нужно добраться до улицы... [mne nuzhno dabrat`sya do ulitsy...] - Necesito ir a la calle...
Мой дом справа. [moj dom spràva] - Mi casa está a la derecha.
Мы поздравляем вас с рождением дочки! [my pazdravl'aim vas s razhdènijem dòchki] - ¡Le felicitamos con el nacimiento de una hija!
Мы хотим посмотреть достопримечательности города. [my khatim pasmatret` dastaprimechatel`nasti gorada.] - Queremos ver lugares de interés de la ciudad.
Не важно идёт ли у вас дождь или светит солнце. [Ne vàzhna idyòt li u vas dozhd' ili svètit sòlntse] - No importa si llueve o hace sol en su lugar.
Он на работе. Он должен вернуться около шести часов. [on na rabòte. on dòlzhen vernùt'sya òkolo shestì chasòv] - El trabaja. Tiene que regresar a eso de las seis.
Останкинская башня закрывается для посещения на реконструкцию до конца 2014 года. [astankinskaya bashn'a zakryvaitsa dl'a pasishenia na rikanstruktsiyu do kantsa 2014 goda] - La Torre Ostankinskaya se cierra para las visitas a la reconstrucción hasta el final del año 2014.
1 2
Traducción
Traducción (ru-es)
Sólamente los usuarios registrados pueden usar esta función