Registrarse

по


Traducción: por
Transliteración: [po]

Ejemplos del uso

Cкажите, почему задерживают рейс? [skajìti pachimù zadèrzhivayut rèjs] - Diga, ¿por qué el vuelo se retrasa?
А кто ты по профессии? [a kto ty pa prafèssii] - ¿Quién eres de profesión?
А куда пойдёте вы в этот вечер? [a kudà pajd'òti vy v èhtat vèchir] - ¿A dónde irá Usted esta tarde?
Бесполезно искать покой где-либо, если не нашел его внутри себя. [bespalezna iskat` pakoj gde-libo, esli ne nashel evo vnutri sebya.] - Es vano buscar la paz en algún sitio, si no lo encontraste en su interior.
Большой театр празднует своё 50-летие в Лондоне. Гастроли знаменитого русского балета проходят с 29 июля по 17 августа. [bal`shoj t`iatr praznuet svayo 50-letie v londane. gastroli znaminitavo ruskovo baleta prakhodyat s 29 iyulya po 17 avgusta.] - Teatro Bolshoi celebra su 50 aniversario en Londres. Las giras del famoso ballet ruso tienen lugar desde el 29 de julio hasta el 17 de agosto.
Будь моим гидом, пожалуйста. [bud` maim gidom, pazhalujsta.] - Serás mi guía, por favor.
В жизни каждого человека есть два самых важных дня - день, когда он родился, и день, когда понял зачем. [V zhìzni kàzhdogo chelovèka jèst' dva sàmykh vàzhnykh dnya: den', kogdà on rodìlsya, i den', kogdà pònyal zachèm] - En la vida de cada persona hay dos días más importantes, un día cuando nació, y un día cuando comprendió para que.
В Москве количество машин на тысячу жителей достигло 380. Это второе место в мире после Нью-Йорка. Не так давно Москва перегнала Лондон с его 320 машинами на тысячу жителей. [v maskve kalichistvo mashin na tysyachu zhitilej dastiglo 380. ehto ftoroe mesto v mire posle n`yu-jorka. ne tak davno maskva peregnala londan s evo 320 mashinami na tysyachu zhitilej.] - En Moscú la cantidad de automóviles por cada mil personas llegó a 380. Lo es el segundo puesto en el mundo después de Nueva York. No hace mucho tiempo Moscú superó a Londres con sus 320 coches por cada mil habitantes.
В Мурманске недавно был открыт памятник коту Семёну. Как гласят городские легенды, в 90-годы хозяева кота возвращались из отпуска вместе с домашним питомцем. Однако, в пути Семён пропал. Потерявшийся в Москве кот прошёл 2000 км, чтобы вернуться домой. [v Murmanske nidavna byl atkryt pam'atnik katu Sem'onu. Kak glas'at garadskie ligendy, v 90-gody khazyaeva kata vazvrashalis` iz otpuska vmesti s damashnim pitomtsem. Odnaka, v puti Sem'on prapal. Pateryafshijsya v Maskve kot prashyol 20 km, chtoby virnut`sya damoj] - Recientemente en Murmansk fue abierto un monumento al gato Semen. Como rezan las leyendas urbanas, en los años 90 los dueños del gato regrezaron de las vacaciones junto con su animal doméstico. Sin embargo, durante el viaje Senen desapareció. El gato, perdido en Moscú, anduvo 2000 km para regresar a casa.
В поезде нельзя провозить… [v pòis'de nil'z'a pravazìt'...] - No se permite transportar en el tren...
В полдень у меня обеденный перерыв. [f pòldin' u minyà obèdinyj pirir`yf] - Al mediodía tengo el almuerzo.
в понедельник [v panidèl'nik] - el lunes
влюбиться по уши [vlyubìt'sya pòushi] - enamorarse perdidamente
влюбиться по уши (в) [vlyubìtsa pò ùshi (v)] - enamorarse perdidamente
Во сколько идёт следующий поезд на Самару? [va skòl'ka id'òt slèdusshij pòist na samàru] - ¿A qué hora sale el tren siguiente para Samara?
Вот, пожалуйста [vot, pozhalujsta] - Aquí está, por favor
Время побаловать себя! [vremya pobalovat' sebya] - ¡Es la hora de darse un capricho!
Всеми нашими поступками движет либо любовь, либо ее недостаток. [Vsèmi nàshimi pastùpkami dvìzhit lìba lyubòf',lìba jèyo nidastàtak] - Todas nuestras acciones son impulsadas por el amor o por su falta.
Вы можете мне помочь? [vy mòzhite mne pamòch'] - ¿Puede Ud ayudarme?
Вы можете стать слепым, считая каждый день похожим друг на друга. [Vy mòzhite stat' slip`ym, sshitàya kàzhdyj den' pakhòzhim druk na drùga.] - Usted puede ser ciego, contando que todos los días son iguales.
Вы не могли бы подойти через пять минут? [vy ne mogli by podojti cherez pyat' minut?] - ¿Podría llegar en 5 minutos?
Вы не могли бы порекомендовать какой-нибудь местный напиток? [vy ni maglì by parikamindavàt' kakòj-nibut' mèstnyj napìtak?] - ¿Puede recomendarme alguna bebida local?
Вы получаете багаж. [vy paluchàiti bagàzh] - Recibe el equipaje.
Вы понимаете? [vy panimàite] - ¿Entiende Usted?
Выздоравливайте поскорее! [vyzdaràvlivaj paskorèje] - ¡Qué se mejore pronto!
Вызовите врача, пожалуйста. [v`yzavitè vrachà pazhàluysta] - Lláme al médico, por favor.
Вызовите мне такси. Мне нужна машина через 15 минут. Я поеду в аэропорт [vyzovite mne taksi. mne nuzhna mashina cherez 15 minut. ya poedu v aehroport] - Llámeme un taxi. Necesito el coche en 15 minutos. Voy al aeropuerto.
Вызовите пожарных [v`yzaviti pazhàrnykh] - Llame a los bomberos.
Вызовите полицию [v`yzaviti pàlitsiyu] - Llame a la policía.
Где здесь проводят экскурсии по городу? [g`de zd`es` pravod`yat ehkskursi pa goradu?] - ¿Dónde realizan las excursiones por la ciudad?
Где и когда можно позавтракать? [gde i kogda mozhno pozavtrakat'] - ¿Dónde y cuándo se puede desayunar?
Где можно купить билет на поезд? [gde mòzhna kupìt' bilèt na pòist] - ¿Dónde puedo comprar los billetes para el tren?
Где я могу посмотреть расписание поездов на Москву? [gde ya magù pasmatrèt' raspisànije paisdòf na maskvù] - ¿Dónde puedo ver el horario de trenes para Moscú?
гулять по городу [gul'at` pa goradu] - pasear por la ciudad
Да, после экскурсии автобус привезёт вас сюда. [da, posle ehkskursi aftobus privizyot vas s'uda] - Sí, después de la excursión el autobús le llevará aquí.
Давай сходим покупаемся в бассейне? [davàj skhòdim pakupàjimsya v bassèjni] - ¿Vamos a la piscina?
Давай я тебе покажу квартиру! [Davàj ya tibè pakazhù kvartìru!] - ¡Te voy a enseñar mi apartamento!
Давайте заплатим поровну. [davàjti zaplàtim pòravnu] - Repartamos la cuenta.
1 2 3 ... 5 6



Ud puede encontrar las escuelas del idioma ruso y los profesores:


Traducción
Traducción (ru-es)
Sólamente los usuarios registrados pueden usar esta función