до


Traduction: jusqu`au
Translitération: [do]

Partie du discours: Предлог

Exemples de l'utilisation

Большинство задач решается удивительно просто - надо взять и сделать! [bal`shinsvo zadach reshaitsya udivitel`no prosto - nada vzyat` i sd`elat`!] - La plupart des tâches se décide d'une manière très simple - il faut prendre et faire!
В Москве идёт дождь. [v Moskve idyot dozhd'] - Il pleut à Moscou.
В Москве количество машин на тысячу жителей достигло 380. Это второе место в мире после Нью-Йорка. Не так давно Москва перегнала Лондон с его 320 машинами на тысячу жителей. [v maskve kalichistvo mashin na tysyachu zhitilej dastiglo 380. ehto ftoroe mesto v mire posle n`yu-jorka. ne tak davno maskva peregnala londan s evo 320 mashinami na tysyachu zhitilej.] - À Moscou la quantité de voitures sur mille habitants a atteint 380. C`est la deuxième place dans le monde après New York. Depuis peu de temps Moscou a dépassé Londres avec ces 320 voitures sur mille habitants.
В Мурманске недавно был открыт памятник коту Семёну. Как гласят городские легенды, в 90-годы хозяева кота возвращались из отпуска вместе с домашним питомцем. Однако, в пути Семён пропал. Потерявшийся в Москве кот прошёл 2000 км, чтобы вернуться домой. [v Murmanske nidavna byl atkryt pam'atnik katu Sem'onu. Kak glas'at garadskie ligendy, v 90-gody khazyaeva kata vazvrashalis` iz otpuska vmesti s damashnim pitomtsem. Odnaka, v puti Sem'on prapal. Pateryafshijsya v Maskve kot prashyol 20 km, chtoby virnut`sya damoj] - À Mourmansk on a récemment ouvert le monument au chat Semion. Comme annoncent les légendes municipales, dans les annèes 90-années les maîtres du chat revenaient du congé avec son élève domestique. Cependant sur la route Semion a disparu. Perdu à Moscou le chat a passé 2000 km pour revenir chez soi à Mourmansk
В соответствии с условиями нашего договора... [v saatvètstvii s uslòviyami nàshiva dagavòra] - Conformément aux conditions de notre accord…
Вам надо вернуться и свернуть налево (направо). [vam nada virnut`sa i svirnut` naleva (naprava)] - Vous devez revenir et tourner à gauche (à droite).
вести сына из парка домой [vist'i syna iz parka damoi] - mener le fils du parc à la maison
Всего доброго! [vsivò dòbrava] - Bonne chance!
Всем доброе утро! [vsem dòbraje ùtra] - Bonjour à tous!
Где твой дом? [gd'eh tvoj dom] - Où es ta maison ?
До завтра! [da zàftra] - A demain!
До свидания! [da svidàniya] - Au revoir!
До скольки банк работает сегодня? [do skal'kì rabòtajet bank sivòdnya] - A quelle heure la banque ferme-t-elle aujourd`hui?
До скорого! [da skòrava] - A bientôt!
его нет дома [evo net doma] - il n'est pas à la maison
Идет бычок, качается, Вздыхает на ходу: - Ох, доска кончается, Сейчас я упаду! [idet bychok, kachaitsya, vzdykhait na khodu: - okh, daska kanchaitsa, sejchas ya upadu!] - Un bouvillon marche, se balance, Soupire pendant sa marche : - Oh, la planche s'achève, Maintenant je tomberai!
Идёт дождь. [idyot dozhd'] - Il pleut.
Идёт сильный дождь. [idyòt sìl'nyj dòzht'] - Il y a une averse.
Идите прямо до… [idìti pr'àma do...] - Allez tout droit jusqu'à …
идти домой [iti damoj] - aller chez soi
К сожалению, должен сообщить Вам... [k sazhalèniyu dòlzhyn saabsshìt' vam] - C'est avec regret que je vous annonce
Как лучше всего добраться до...? [kak lùchshi vsivò dabràtsa do] - Comment mieux parvenir jusqu'à... ?
Как мне добраться до города? [kak mne dabràtsa da gòrada] - Comment je peux aller en ville ?
Как мне проехать до…? [kak mne prajèkhat' do] - Comment je peux passer à … ?
Как я могу доехать до центра города? [kak ya magù dajèkhat' da tsèntra gòrada] - Comment je peux aller au centre de la ville ?
Какие достопримечательности нам лучше посмотреть в первую очередь? [kakie dastaprimechatel`nosti nam luchshe pasmatret` v pervuyu ochired`?] - Quelles curiosités il nous est mieux de regarder en premier lieu ?
Какое сегодня блюдо дня? [kakòje sivòdnya blyùda dnya?] - Quel est le plat du jour aujourd`hui?
Когда отправляется последний поезд до...? [kagdà atpravl'àitsa paslèdnij pòist do...] - Quand part le dernier train jusqu'à... ?
Мне надо на улицу "A". Каким транспортом я могу доехать? [mn'eh nàda na ùlitsu A, kakìm trànspartam ya magù dajèkhat'] - Je cherche la rue "A". Quel transport puis-je prendre?
Мне надо погладить рубашки. Кто-то может это сделать? [mne nado pogladit' rubashki. kto-to mozhet ehto sdelat'?] - Il me faut repasser les chemises. Qui peut le faire?
Мне не надо такси. Меня встречают [men ni nàda taksì. minyà vstrichàyut] - Je n`ai pas besoin de taxi. On me rencontre
Мне нужно добраться до гостиницы. Вот адрес. [mne nùzhna dabràtsa do gastìnitsy. Vot àdris] - Je dois joindre l'hôtel. Voici l'adresse.
Мне нужно добраться до улицы... [mne nuzhno dabrat`sya do ulitsy...] - Je dois parvenir à la rue...
Мой дом справа. [moj dom spràva] - Ma maison est à droite.
Мы поздравляем вас с рождением дочки! [my pazdravl'aim vas s razhdènijem dòchki] - Nous vous félicitons pour la naissance de votre fille!
Мы хотим посмотреть достопримечательности города. [my khatim pasmatret` dastaprimechatel`nasti gorada.] - Nous voulons regarder les curiosités de la ville.
Не важно идёт ли у вас дождь или светит солнце. [Ne vàzhna idyòt li u vas dozhd' ili svètit sòlntse] - Ce n`est pas important si vous avez la pluie ou le soleil
Он на работе. Он должен вернуться около шести часов. [on na rabòte. on dòlzhen vernùt'sya òkolo shestì chasòv] - Il est en travail. Il doit revenir environ à six heures.
Останкинская башня закрывается для посещения на реконструкцию до конца 2014 года. [astankinskaya bashn'a zakryvaitsa dl'a pasishenia na rikanstruktsiyu do kantsa 2014 goda] - La tour Ostankinsky se ferme pour la visite sur la reconstruction jusqu'à 2014.
1 2
Traduction
Traduction (ru-fr)
Seulement les utilisateurs enregistrés peuvent se servir de cette fonction