Unitevi a noi su



Registrarsi
Tornare a tutte le notizie Tornare a tutte le notizie

Вещи, которые нельзя говорить или делать в России

Вещи, которые нельзя говорить или делать в России
Things Never to Say or Do in Russia

1)Не приходите в гости с пустыми руками
Если вас пригласили в гости не приходите домой к русским без ничего. Что именно вы принесете, не важно: коробку конфет, цветы или маленькую игрушку для ребенка. Русские хозяева готовятся к приему гостей, готовя свои лучшие блюда и покупая деликатесы, которые они обычно не покупают для себя.

Don't come to visit empty-handed
If you're invited over for dinner, or just for a visit, don't come to a Russian house with nothing. What you bring doesn't really matter — a box of chocolates, flowers, or a small toy for a child. Russian hosts prepare for company by cooking their best dishes and buying delicacies that they normally wouldn't for themselves.

2) Снимайте обувь, когда заходите в чей-то дом
Русские много ходят по пыльным улицам, а не просто запрыгивают в дом сразу из автомобиля. По этой причине, а также по многовековой традиции, русские снимают обувь, входя в жилище.
Хозяева обычно носят тапочки; идя на вечеринку, женщины обычно захватывают с собой пару хороших туфель, чтобы носить их в помещении.
Конечно, если вы не снимете обувь, никто ничего не скажет. Но пробегитесь глазами — может вы единственный сидящий за столом в покрытых снегом сапогах.

Don't leave your shoes on in someone's home
Russians walk a lot through dusty streets, instead of just stepping fr om the car directly into the home. For these reason, and also because this tradition has gone on for centuries, Russians take off their street shoes when they enter private residencies.
The host usually offers a pair of тапочки ([tàpachki] - slippers); if you go to a party, women usually bring a pair of nice shoes to wear inside.
And again, if you fail to take your shoes off, nobody will say anything. But sneak a peek: Are you the only person wearing your snow-covered boots at the dinner table?

3) Не говорите в качестве тоста «На здоровье!»
Люди, не говорящие по-русски, обычно думают, что они знают одну русскую фразу для тоста — «На здоровье!». Однако они не знают, что «На здоровье» ([na zdaròv'je] for health) русские говорят, когда их благодарят за вкусно приготовленное блюдо.
На польском «На здоровье», или что-то вроде этого, является традиционной фразой для тоста. Русские, наоборот, любят выдумывать что-то длинное и сложное, как «За дружбу между народами!» ([za drùzhbu mèzhdu naròdami] — To friendship between nations!).
Если вы хотите сказать типичный русский тост, скажите «За вас!» ([za vas] -To you!)

Don't toast with "На здоровье!"
People who don't speak Russian usually think that they know one Russian phrase: a toast, «На здоровье!» [Na Zdorov'ye]! Little do they know that «На здоровье» ([na zdaròv'je] for health) is what Russians say when somebody thanks them for a meal.
In Polish, indeed, Na Zdorov'ye! or something close to it, is a traditional toast. Russians, on the other hand, like to make up something long and complex, such as «За дружбу между народами!» [za drùzhbu mèzhdu naròdami]— To friendship between nations!). 
If you want a more generic Russian toast, go with Za Vas! ([za vas] - To you!).

4) Не берите «последнюю рубашку»
Русская поговорка «отдать последнюю рубашку» ([atdàt' paslèdn'uyu rubàshku] — to give away one's last shirt) означает «отдавать что-то, независимо от того, чего вам это будет стоить». В России предлагать гостям все, чего они захотят, является знаком вежливости. Такие желания могут не ограничиваться едой или ночевкой; русские старого закала могут предложить вам любой предмет, о котором вы заговорите, вроде картины на стене, вазы или свитера.
Однако если вам что-то предложат, не обязательно это брать. Русские не предлагают вещи потому, что хотят от них избавиться — они предлагают их для того, чтобы сделать вам приятное. Поэтому, если вы не считаете разграбление их дома порядочной затеей, не стоит просто взять предложенное и уйти. Сперва откажитесь, и потом еще пару раз, так как хозяева будут настаивать. Принимайте подарок лишь тогда, если хотите эту конкретную вещь, однако потом отплатите добром за добро, подарив хозяевам что-нибудь хорошее взамен.

Don't take the last shirt
A Russian saying «отдать последнюю рубашку» ([atdàt' paslèdn'uyu rubàshku] — to give away one's last shirt) means to be giving, no matter what the expense for yourself. In Russia, offering guests whatever they want is considered polite. Those wants don't just include food or accommodations; old-school Russians offer you whatever possessions you comment on, like a picture on the wall, a vase, or a sweater.
Now, being offered something doesn't necessarily mean you should take it. Russians aren't offering something because they want to get rid of it; they're offering because they want to do something nice for you. So, unless you feel that plundering their home is a good idea, don't just take things offered to you and leave. Refuse first, and do so a couple of times, because your hosts will insist. And only accept the gift if you really want this special something, but then return the favor and give your hosts something nice, as well.

5) Не одевайтесь слишком просто
Русские наряжаются чаще, чем, например, американцы.
В некоторых случаях иностранцы, независимо от пола, оказываются самыми скромно одетыми людьми в комнате. Обычно такое происходит на застольных посиделках, походах в театр или ресторан.
В любом случае, поинтересуйтесь о дресс-коде, прежде чем идти куда-то.

Don't underdress
Russians dress up on more occasions than, for example, Americans do.
On some occasions, foreigners, regardless of gender, run the risk of being the most underdressed person in the room. These occasions include dinner parties and trips to the theater or a restaurant.
In any case, checking on the dress code before going out somewhere is a good idea.

6) Не платите вскладчину
В этом русские кардинально отличаются от западных европейцев. Они не платят вскладчину.
Поэтому, если вы приглашаете девушку на свидание, предложите ей заплатить за неё в ресторане и в других местах. Так она будет знать, что у вас серьёзные намерения.
С другой стороны, если русский человек пригласил вас на своё день рождения в ресторан, можете быть уверены, что в большинстве случаев он (или она) заплатят за всех. Смотрите по ситуации, но из вежливости всё-таки стоит предложить заплатить за себя.

Don't go dutch
Here's wh ere Russians differ strikingly from Western Europeans. They don't go Dutch.
So, if you ask a lady out, suggest that you pay for her at a restaurant or anywhere else. This way she will know that you are serious about your feelings.
On the other hand is Russian person invites you to a restaurant to celebrate their birthday, in most cases you can be sure that he (or she) will pay for everyone. It depends, but anyway out of courtesy suggest to pay for yourself.

7) Не позволяйте женщинам самим носить тяжести
Это правило может раздражать любителей политкорректности, но русские считают, что мужчины физически сильнее женщин.
Поэтому, мужчина, бездейственно наблюдающий за тем, как женщина тащит что-то тяжелое, будет выглядеть невежливым.

Don't let a woman carry something heavy
This rule may make politically correct people cringe, but Russians believe that a man is physically stronger than a woman. Therefore, they believe a man who watches a woman carry something heavy without helping her is impolite.

8) Будьте вежливы с пожилыми людьми в общественном транспорте
В Америке предложением сесть можно оскорбить пожилого человека. В России же, если вы не уступите место пожилому человеку или беременной женщине, весь автобус будет смотреть на вас, как на преступника.
Женщинам, даже молодым тоже часто уступают места в общественном транспорте. Но это необязательно. Однако подняться и предложить место пожилому вы должны.

Don't overlook the elderly on public transportation
In America, an elderly person may be offended when offered a seat. On the contrary in Russia, if you don't offer the elderly and pregnant women a seat on a bus, the entire bus looks at you as if you're a criminal.
Women, even young ones, are also offered seats on public transportation. But that's optional. Getting up and offering a seat to an elderly person, on the other hand, is a must.

Tags: Russia

Le altre notizie su questo argomento: Russia

Таганрогский литейный завод находится в Таганроге (Ростовская область, Россия) и входит в состав предприятия «Корпорация Тактическое Ракетное Вооружение». Завод занимается чугунным литьём в ежегодном объеме тринадцать тысяч тонн. Основная продукция завода: электроконфорки, тормозные диски, корпуса турбин и другое.

The Taganrog foundry is located in Taganrog (The Rostov region, Russia) and is a part of the "Corporation Tactical Missile Armament" enterprise. The plant is engaged in iron casting in the annual volume of thirteen thousand tons. Main production of the plant is: electrorings, brake disks, cases of turbines and another.

область
[oblast`]
корпус
[korpus]
завод
[zavot]
ежегодный
[ezhigodnyj]
входить
[vkhadit`]
Tags: Russia
Аэропорт Шереметьево - международный аэропорт, который находится в Московской области. Шереметьево является одним из четырёх основных аэропортов Москвы и Московской области, а также он входит в двадцатку крупнейших аэропортов Европы. Аэропорт Шереметьево включает четыре пассажирских терминалов и один грузовой терминал. Аэропорт был открыт в 1959 году.

Sheremetyevo airport is the international airport which is located in the Moscow region. Sheremetyevo is one of four main airports of Moscow and the Moscow region, and also it enters the twenty of the largest airports of Europe. The Sheremetyevo airport has got four passenger terminals and one cargo terminal. The airport was opened in 1959.

терминал
[tirminàl]
аэропорт
[aerapòrt]
международный
[mezhdunarodnyj]
основной
[asnavnoj]
четыре
[chit`yri]
Tags: Russia, Viaggi
Открытие Большого зала Московской консерватории состоялось 20 апреля 1901 года. Это концертный зал в Москве, который является одной из крупнейших и самых значительных концертных площадок в России и мире. Зал вмещает тысяча семьсот тридцать семь мест. Здесь выступают ведущие российские и зарубежные солисты и коллективы классической музыки, а также проходят крупнейшие музыкальные конкурсы и фестивали.

Opening of the Big hall of the Moscow conservatory took place on April 20, 1901. It is the concert hall in Moscow which is one of the largest and most considerable concert venues in Russia and the world. The hall contains one thousand seven hundred thirty seven places. Here the leading Russian and foreign soloists and collectives of classical music act, and also take place the largest musical competitions and festivals.

тридцать
[trìtsat']
открытие
[atkrytie]
конкурс
[konkurs]
музыка
[muzyka]
консерватория
[kansirvatoriya]
зарубежный
[zarubezhnyj]
выступать
[vystupat`]
Tags: Russia
Для приготовления куриных оладей возьмите пятьсот граммов куриного филе, две столовые ложки муки, одно яйцо, один лук, одну столовую ложку майонеза, соль и специи. Мелко нарежьте лук и филе, добавьте остальные ингредиенты и поджарьте с двух сторон на подсолнечном масле.

To make chicken fritters take five hundred grams of chicken fillet, two tablespoons of flour, one egg, one onions, one tablespoon of mayonnaise, salt and spices. Cut thinly onions and fillet, add other ingredients and roast on both sides on sunflower oil.

специи
[spètsii]
пятьсот
[pyat`sot]
майонез
[majonez]
грамм
[gram]
Tags: Russia
Traduzione
Traduzione (ru-it)
Solo gli utenti registrati possono usare questa funzione