до


Traduzione: fino a
Traslitterazione: [do]

Parte del discorso: Предлог

Esempi di uso

Большинство задач решается удивительно просто - надо взять и сделать! [bal`shinsvo zadach reshaitsya udivitel`no prosto - nada vzyat` i sd`elat`!] - La maggioranza dei compiti sono facilmente risolvbili - bisogna solo mettersi al lavoro!
В Москве идёт дождь. [v Moskve idyot dozhd'] - A mosca piove.
В Москве количество машин на тысячу жителей достигло 380. Это второе место в мире после Нью-Йорка. Не так давно Москва перегнала Лондон с его 320 машинами на тысячу жителей. [v maskve kalichistvo mashin na tysyachu zhitilej dastiglo 380. ehto ftoroe mesto v mire posle n`yu-jorka. ne tak davno maskva peregnala londan s evo 320 mashinami na tysyachu zhitilej.] - A Mosca la quantità delle macchine per mille di abitanti ha raggiunto 380. E' il secondo posto nel mondo dopo il New York. Recentemente Mosca ha lasciato addietro Londra col le sue 320 macchine per ogni mille di abitanti.
В Мурманске недавно был открыт памятник коту Семёну. Как гласят городские легенды, в 90-годы хозяева кота возвращались из отпуска вместе с домашним питомцем. Однако, в пути Семён пропал. Потерявшийся в Москве кот прошёл 2000 км, чтобы вернуться домой. [v Murmanske nidavna byl atkryt pam'atnik katu Sem'onu. Kak glas'at garadskie ligendy, v 90-gody khazyaeva kata vazvrashalis` iz otpuska vmesti s damashnim pitomtsem. Odnaka, v puti Sem'on prapal. Pateryafshijsya v Maskve kot prashyol 20 km, chtoby virnut`sya damoj] - Recentemente a Murmansk è stato inaugurato un monumento al gatto di nome Semen. Secondo le leggende metropolitane, negli anni 90 i padroni del gatto tornavano dal viaggio insieme con i suo pupillo. Però nel ritorno Semen era sparito. Il gatto perduto a Mosca ha passato 2000 km per tornare a casa.
В соответствии с условиями нашего договора... [v saatvètstvii s uslòviyami nàshiva dagavòra] - In conformità alle condizioni del nostro contratto...
Вам надо вернуться и свернуть налево (направо). [vam nada virnut`sa i svirnut` naleva (naprava)] - Lei deve andare indietro e girare a sinistra (a destra).
Всего доброго! [vsivò dòbrava] - Tante belle cose!
Всем доброе утро! [vsem dòbraje ùtra] - Buon giorno a tutti!
Где твой дом? [gd'eh tvoj dom] - Dov'è la tua casa?
До завтра! [da zàftra] - A domani!
До свидания! [da svidàniya] - Arrivederci!
До скольки банк работает сегодня? [do skal'kì rabòtajet bank sivòdnya] - Fino a che ora è aperta la banca oggi?
До скорого! [da skòrava] - Arrivederci a presto!
Идет бычок, качается, Вздыхает на ходу: - Ох, доска кончается, Сейчас я упаду! [idet bychok, kachaitsya, vzdykhait na khodu: - okh, daska kanchaitsa, sejchas ya upadu!] - Il torello va e barcolla, Sospirando in corsa: -La tavola si termina, ora caderò!
Идёт дождь. [idyot dozhd'] - Piove.
Идёт сильный дождь. [idyòt sìl'nyj dòzht'] - Piove a dirotto.
Идите прямо до… [idìti pr'àma do...] - Vada avanti fino a...
К сожалению, должен сообщить Вам... [k sazhalèniyu dòlzhyn saabsshìt' vam] - Purtoppo devo comunicarle che...
Как лучше всего добраться до...? [kak lùchshi vsivò dabràtsa do] - Qual'è il modo migliore per arrivare a...?
Как мне добраться до города? [kak mne dabràtsa da gòrada] - Come si può giungere la città?
Как мне проехать до…? [kak mne prajèkhat' do] - Come faccio ad arrivare a...?
Как я могу доехать до центра города? [kak ya magù dajèkhat' da tsèntra gòrada] - Come posso arrivare al centro della città?
Какие достопримечательности нам лучше посмотреть в первую очередь? [kakie dastaprimechatel`nosti nam luchshe pasmatret` v pervuyu ochired`?] - Che posti notevoli sarebbe meglio guardare prima di tutto?
Какое сегодня блюдо дня? [kakòje sivòdnya blyùda dnya?] - Qual'è il piatto della giornata?
Когда отправляется последний поезд до...? [kagdà atpravl'àitsa paslèdnij pòist do...] - A che ora parte l'ultimo treno per...?
Мне надо на улицу "A". Каким транспортом я могу доехать? [mn'eh nàda na ùlitsu A, kakìm trànspartam ya magù dajèkhat'] - Devo andare in via "A". Con quale mezzo di trasporto ci posso arrivare?
Мне надо погладить рубашки. Кто-то может это сделать? [mne nado pogladit' rubashki. kto-to mozhet ehto sdelat'?] - Devo far stirare le camicie. Chi può farlo?
Мне не надо такси. Меня встречают [men ni nàda taksì. minyà vstrichàyut] - Non mi serve un taxi. Mi sono accompagnato
Мне нужно добраться до гостиницы. Вот адрес. [mne nùzhna dabràtsa do gastìnitsy. Vot àdris] - Devo arrivare all'albergo. Ecco l'indirizzo.
Мне нужно добраться до улицы... [mne nuzhno dabrat`sya do ulitsy...] - Devo arrivare in via...
Мой дом справа. [moj dom spràva] - La mia casa è sulla destra.
Мы поздравляем вас с рождением дочки! [my pazdravl'aim vas s razhdènijem dòchki] - Ci congratuliamo con voi per la nascità di una figlia!
Мы хотим посмотреть достопримечательности города. [my khatim pasmatret` dastaprimechatel`nasti gorada.] - Vogliamo guardare i posti notevoli di città.
Не важно идёт ли у вас дождь или светит солнце. [Ne vàzhna idyòt li u vas dozhd' ili svètit sòlntse] - Non ha importanza se da voi piove o c'è il sole.
Он на работе. Он должен вернуться около шести часов. [on na rabòte. on dòlzhen vernùt'sya òkolo shestì chasòv] - è al lavoro. Deve tornarsi a casa verso le sei.
Останкинская башня закрывается для посещения на реконструкцию до конца 2014 года. [astankinskaya bashn'a zakryvaitsa dl'a pasishenia na rikanstruktsiyu do kantsa 2014 goda] - La Torre di Ostankino si richiude per la frequentazione per la ricostruzione fino aala fine dell'anno 2014.
1 2



Potete trovare scuole di lingua russa ed insegnanti:


Traduzione
Traduzione (ru-it)
Solo gli utenti registrati possono usare questa funzione