Registrarsi

за


Traduzione: dietro
Traslitterazione: [za]

Esempi di uso

, запятая [zapitàya] - , virgola
; точка с запятой [tòchka s zapitòj] - ; punto e virgola
Cкажите, почему задерживают рейс? [skajìti pachimù zadèrzhivayut rèjs] - Mi dica per favore perche il volo si ritarda?
А это закрытый или открытый бассейн? [a èhta zakr`ytyj ìli atkr`ytyj bassèjn] - Questa piscina è coperta o scoperta?
бегать за женщиной / за мужчиной [bègat' za zhènshhinoj za mushhìnoj]
Благодарю вас за ваше письмо. [blagadaryù vas za vàshe pis'mò] - La ringrazio per la Sua lettera.
Большинство задач решается удивительно просто - надо взять и сделать! [bal`shinsvo zadach reshaitsya udivitel`no prosto - nada vzyat` i sd`elat`!] - La maggioranza dei compiti sono facilmente risolvbili - bisogna solo mettersi al lavoro!
В жизни каждого человека есть два самых важных дня - день, когда он родился, и день, когда понял зачем. [V zhìzni kàzhdogo chelovèka jèst' dva sàmykh vàzhnykh dnya: den', kogdà on rodìlsya, i den', kogdà pònyal zachèm] - Nella vita di ogni persona cci sono due giorni piu importanti - il giorno della sua nascita, ed il giorno, quando si capisce il perchè.
В котором часу закрывается выставка? [v katoram chasu zakryvaetsya vystafka?] - A che ora chiude la mostra?
Вам завернуть это с собой? [vam zavirnùt' èhta s sabòj?] - Vuole che glielo incarti?
Во сколько вы открываетесь завтра? [va skòl`ka vy atkryvàitis` zàvtra] - A che ora aprite domani?
Во сколько вы сегодня закрываетесь? [va skòl`ka vy sivòdnya zakryvàitis`] - A che ora chiudete oggi?
Во сколько сегодня закрывается выставка? [vo skol`ko segodnya zakryvaetsya vystafka?] - A che ora oggi si chiude una mostra?
вход запрещён [vkhod zaprishhyòn] - ingresso vietato
Вы готовы сделать заказ? [vy gotovy sdelat' zakaz?] - E' in grado di ordinare?
вы завтракаете [vy zàftrakaite] - voi fate colazione
вы защищаете [vy zasshisshàjete] - voi difendete
Вы слишком далеко зашли! [vy slìshkom dalikò zashlì] - Avete esagerato!
Вы увидите его прямо за зданием. [vy uvìdite jegò pryàmo za zdànijem] - Lo vedrete proprio dietro l'edificio.
Выдача багажа находится за углом. [v`ydacha bagazhà nakhòditsa za uglòm] - Ritiro bagagli si trova dietro l'angolo.
Говоря за себя… [gavar'à za sebyà]
Давай зайдём в этот ресторан? [davaj zajdyom v ehtot restoran?] - Andiamo in questo ristorante
Давай закончим с этим делом. [Davàj zakònchim s èhtim dèlom] - Finiamo con questa faccenda.
Давайте заплатим поровну. [davàjti zaplàtim pòravnu] - Paghiamo a metà.
Давайте защитим детей мира вместе! [davajt`e zashitim dit`ej mira vmeste!] - Proteggiamo insieme i bambini del mondo!
Для меня был забронирован номер [dlya menya byl zabronirovan nomir] - A mio nome è stata prenotata una camera
До завтра! [da zàftra] - A domani!
женат - замужем [zhinàt - zàmuzhim] - sposato - sposata
женат замужем [zhenàt/zàmuzhem]
Заплатим каждый за себя? [zaplàtim kàzhdyj za sibyà?] - Ognuno paga per sè?
Из Москвы во Владивосток путешествие на самолёте занимает около девяти часов. [is Maskv`y va Vladivastòk putishèstvije na samal'òti zanimàit òkala divitì chisòf] - Da Mosca a Vladivostok un viaggio in aereo ci mette circa nove ore.
Извини за беспорядок. [izvinì za besparyàdak] - Scusa per il disordine.
Извини, я сейчас занят. [izvinì, ya sijchàs zànit] - Scusa, adesso ho da fare.
Извините за задержку с ответом. [izvinìti za zadèrshku s otvètom] - Mi scusi per il ritardo della risposta.
Как ты относишься к тому, что некоторые говорят, что любовь можно купить за деньги? [kak ty atnòsish`sya k tamù shto nèkataryje gavaryàt shto lyubof' mòzhna kupit` za dèn`gi] - Uno dice che amore si compra con i soldi, che ne pensi?
Мне кажется, я застрял. [mne kàzhitsa ya zastryàl] - Mi sembra che mi sia incollato.
Мне нужно забрать багаж. [mn'e nùjna zabràt' bagàsh] - Devo prendere il mio bagaglio.
1 2 3



Potete trovare scuole di lingua russa ed insegnanti:


Traduzione
Traduzione (ru-it)
Solo gli utenti registrati possono usare questa funzione