Зарегистрироваться


Alexander

Слова ЕСЛИ, ЛИ, ИЛИ

Довольно часто от внимания англоязычных учеников ускользают несколько нюансов, связанных с построением русских предложений, аналогичных английским предложениям со словом IF.
Первым и наиболее значительным нюансом, нарушение которого приводит к разрушению логики высказываний, является то, что слово IF не всегда следует переводить на русский как ЕСЛИ. 

В предложениях, которые называют косвенными вопросами (Indirect Questions in British English Grammar and Embedded Questions in American English Grammar) его следует переводить только ЛИ.

I don't know IF he comes. = Я не знаю, придёт ЛИ он.

Причём слово ЛИ не является сокращённой формой слова ЕСЛИ. Обратите внимание на положение частицы ЛИ, которое всегда отличается от положения слова IF в английском предложении такого типа. Она никогда не может находиться в начале зависимого предложения в русском языке. Более того, её положение не является постоянным.

He can’t say if they buy the car.

По-русски может быть:
  1. Он не может сказать, купят ли они машину.
  2. Он не может сказать, машину ли они купят.
  3. Он не может сказать, они ли купят машину.

Смысл в таких предложениях совершенно различный:

  1. Он не может сказать, КУПЯТ ЛИ они машину (= купят ИЛИ нет). - He can’t say if they BUY (or NOT buy) the car.
  2. Он не может сказать, МАШИНУ ЛИ они купят (= машину ИЛИ что-то другое). - He can’t say if they buy they CAR (or something different).
  3. Он не может сказать, ОНИ ЛИ (= они ИЛИ кто-то другой) купят машину. - He can’t say if THEY (or somebody else) buy the car.

Таким образом, частица ЛИ является изменённой формой слова ИЛИ. В русском предложении разница в содержании предложения такого типа определяется не только интонацией, как это делается в английском предложении, но и положением частицы ЛИ. Эта частица следует непосредственно за словом, которое представляет собою проблему, предполагает какой-то другой вариант:

купит ЛИ (= купит ИЛИ нет);
машину ЛИ (= машину ИЛИ что-то другое);
они ЛИ (= они ИЛИ кто-то другой).

Второе несовпадение английских и русских конструкций мы встречаем в условных предложениях, где слово IF действительно переводится ЕСЛИ, например:

Если ты можешь, приходи пораньше. = If you can (have opportunity), come earlier.
Однако нужно обратить внимание на то, что в русских предложениях это слово не мешает нам использовать формы будущего времени.

Сравните:
I will help (future tense) her only if she asks (present tense) me. Но по-русски это предложение строится так: Я помогу (future simple) ей, только если она попросит (future simple) меня.

Наконец, обратите внимание и на тот факт, что в письменной речи запятая между простыми предложениями таких конструкций в русском варианте ставится обязательно, независимо от того, какая его часть, главная или зависимая, оказалась первой.

В английском варианте, когда главная часть предложения, не содержащая слова IF находится впереди, запятая не ставится:
We will go (future tense) there every Monday and Thursday if they allow (present tense) us frequent visits.

В русском варианте она будет поставлена в любом случае:

  1. Мы будем ходить (future compound) туда каждый понедельник и четверг, если они позволят (future simple) нам частые визиты.
  2. Если они позволят нам частые визиты, будем ходить (future compound) туда каждый понедельник и четверг.

Вы можете найти школы Русского языка и учителей:


Перевод
Перевод (ru-en)
Только зарегистрированные пользователи могут пользоваться этой функцией