он


Транслитерация: [on]

Примеры использования

В жизни каждого человека есть два самых важных дня - день, когда он родился, и день, когда понял зачем. [V zhìzni kàzhdogo chelovèka jèst' dva sàmykh vàzhnykh dnya: den', kogdà on rodìlsya, i den', kogdà pònyal zachèm] - The two most important days in your life are the day you are born and the day you find out why
В Москве количество машин на тысячу жителей достигло 380. Это второе место в мире после Нью-Йорка. Не так давно Москва перегнала Лондон с его 320 машинами на тысячу жителей. [v maskve kalichistvo mashin na tysyachu zhitilej dastiglo 380. ehto ftoroe mesto v mire posle n`yu-jorka. ne tak davno maskva peregnala londan s evo 320 mashinami na tysyachu zhitilej.] - The number of cars per 1000 citizens in Moscow reached 380. This is a second place in the word after New York. Not long ago Moscow left London behind with its 320 cars per 1000 citizens
Где они находятся? [gd`e oni nakhod`yatsya?] - Where are they located?
Дело в том, что на ней изображен Большой театр со знаменитой колесницей Аполлона, и Аполлон красуется здесь уже без фигового листа, который когда-то прикрывал его наготу. [Dèla v tom, shto na nej izabrazhòn Bal'shòj t'àtr sa znaminìtaj kalisnìtsej Аpalòna, i Аpalòn krasùitsya sdes' uzhè bes fìgavava listà, katòryj kagdà-ta prikryvàl jivò nagatù] - The point is that it pictures Bolshoi Theatre and the famous Apollo quadriga, and here Apollo shines already without fig leaf, which used to cover his nakedness.
Каждый день необыкновенен, он несёт в себе подлинное чудо. [Kàzhdyj den' niabyknavènen, on nisyòt v sibè pòdlinnaje chùdo.] - Every day is unusual, it carries a genuine miracle.
Как он выглядит? [kak on v`yglidit] - What does he look like?
как он работает? [kak on rabotait?] - how does he work?
Книги - они как зеркала: в них лишь отражается то, что у тебя в душе. [Knigi - oni kak zerkala: v nikh lish' otrazhaetsya to, chto u tebya v dushe] - Books are like mirrors, they just reflect what is in your soul.
Может быть, он космонавт? [mòzhyt b`yt' on kasmanàvt] - Maybe, he is an astronaut?
Наш стенд на выставке под номером... Он расположен между (возле) ... [nash stent na vystafke pod nomirom... on raspalozhen mezhdu (vozli)] - Our stand at the exhibition is under the number...It is located between (near)...
неужели он не пришёл? [niuzheli on ni prishol?] - he didn’t come, did he?
Ну, конечно, он писатель. [nu, kanèshna, on pisàtil'] - Surely, he is a writer.
он высокий [on vysòkij] - he is tall
он высокий, как отец [on vysokij, kak atets] - he is as tall as his father
он едет [on edet] - he is riding
Он желает ей отличного вечера. [on zhilàit jej atlìchnava vèchira] - He wishes her a great evening.
он играет [on igràit] - he plays
он играет в футбол [on igràit f futbòl] - he plays football
он маленького роста [on màlin'kava ròsta] - he is short
он моет посуду [on mòet posùdu] - he is washing the dishes
Он на работе. Он должен вернуться около шести часов. [on na rabòte. on dòlzhen vernùt'sya òkolo shestì chasòv] - He's at work. He will be back around 6 o'clock.
Он похож на папу. [on pakhòsh na pàpu] - He takes after his dad.
он стал много читать [on stal mnogo chitat`] - he has taken to reading a lot
он учится на первом курсе [on uchitsa na pervam kurse] - he is a first-year student
Письмо отражает душу, оно столь верное эхо голоса того, кто пишет, что утонченные умы относят письма к драгоценнейшим сокровищам любви. [pis`mo otrazhaet dushu ono stol` vernoe eh`kho golosa togo kto pishet chto utonchennye umy otnosyat <br> pis`ma k dragotsennejshim sokrovishham lyubvi] - A letter is a soul, so faithful an echo of the speaking voice that to the sensitive it is among the richest treasures of love.
По-моему, он пилот. [pa-mòjemy, on pilòt] - To my mind, he is a pilot.
Покажите нам, пожалуйста, на карте, где они находятся. [pakazhite nam, pazhalusta, na karte, gd'e ani nakhod'atsa] - Show us on the map, please, where they are located?
Спорю, что он музыкант. [spòryu, shto on muzykànt] - I bet, he is a musician.
У счастья нет завтрашнего дня, у него нет и вчерашнего, оно не помнит прошедшего, не думает о будущем. У него есть только настоящее. И то не день. А мгновение. [U schast'ya net zavtrashnego dnya, u nego net i vcherashnego, ono ne pomnit proshedshego, ne dumaet o budushhem. U nego est' tol'ko nastoyashhee. I to ne den'. А mgnovenie] - Happiness has no tomorrow; it has no yesterday either...It does not remember the past; it does not think of the future; it has the present, and that too, not a day, but an instance.
Уверена, он учёный. [uvèrina, on uchyònyj] - I am sure, he is a scientist.
Цените свои недостатки они делают вас особенными! [tsinìti svaì nidastàtki anì dèlayut vas asòbennymi!] - Value your weaknesses they make you special!
Я считаю, что он строитель. [ya sshitàyu sshto on straìtil'] - I consider, that he is a builder.
я/ты/он убирал [ya/ty/on ubiral]
ясно, что он прав [yasna, chto on praf] - it is clear, that he is right
Перевод
Перевод (ru-en)
Только зарегистрированные пользователи могут пользоваться этой функцией