“Уже” (Já) e “ещё” (ainda) é tudo mais simples, do que parece.

Caracterizar a sua ação em relação ao período de temo em língua russa, você pode, com a ajuda de dois advérbios – “Уже” (Já) e “ещё” (ainda). O que eles significam e como podem ser utilizados no discurso?

O advérbio "ещё” (ainda) indica, que:
- O processo ou a ação não começou até ao momento do discurso;
- O resultado da ação não foi atingido;
- Ação, que deveria ter terminado, que até ao momento está a continuar.
Por exemplo:
- Ты идёшь в кино? (Tu vais ao cinema?)
Ещё нет. Я пойду позже. (Ainda não. Eu vou mais tarde.)
(A ação “ir ao cinema” não começou).
- Твоя сестра говорит по-английски? (A tua irmã fala em inglês?)
Ещё нет. Она только начала учить английский. (Ainda não. Ela só agora começou a aprender o inglês.)
(O resultado da ação “falar em inglês” não foi atingido).
- Вы обедаете? (Vocês almoçam?)
- Нет, мы ещё работаем. (Não, nós ainda estamos a trabalhar.)
(A ação “trabalhar” é continua).
O advérbio “ уже” (já) indica, que:
- O processo ou ação terminou;
- O resultado foi atingido;
- Começou um novo processo, em vez, do esperado pelo colega.
Por exemplo:
- Сходи, пожалуйста, в магазин. (Por favor, vai ao supermercado.)
- Я уже сходил. (Eu já foi.)
(A ação “ir ao supermercado” terminou)
- Я помню, ты собирал деньги на машину. Ты купил её? (Eu lembro-me, tu juntavas dinheiro para comprar o carro. Já compraste-o?)
- Да, я уже купил машину.(Sim, eu  comprei o carro.)
(O resultado foi atingido – carro comprado).
- Твоя мама работает? (A tua mãe está a trabalhar?)
- Нет, она уже отдыхает. (Não, ela já está a descansar.)
(A mãe terminou o trabalho e começou a descansar).
Está e toda a diferença! Simples, não é verdade? Mas há um senão.
Nos livros da língua russa para os estrangeiros, muitas vezes é adicionado os problemas para distinguir os advérbios “ещё” (ainda) e “уже” (já). No entanto, não fornecem todo o contexto, situação da qual foi retirado esta ou aquela frase. Por exemplo:
«Ты сейчас работаешь? – Нет, я … отдыхаю». ("Tu estas a trabalha agora? – Não, eu … a descansar").
«У вас есть деньги? – Да, спасибо, … есть». (“Vocês têm dinheiro? – Sim, obrigado, … tenho”).
Qual o advérbio você utilizava nestes exemplos? Realmente, aqui existem duas possíveis opções e elas dependem do contexto.
O primeiro exemplo pode ser resolvido de seguinte forma:
  1. Работа закончилась, поэтому я отдыхаю.(O trabalho terminou e por isso, já estou a descansar.) Significa, que tem que ser utilizado o advérbio “уже” (já):  «Нет, я не работаю, я уже отдыхаю». (“Não, eu não estou a trabalhar, eu estou a descansar”).
  2. Я отдыхаю, потому как работа еще не началась или её пока нет.(Eu estou a descansar, porque o trabalho ainda não começou ou não há por enquanto.) Significa, que utilizamos o advérbio “ещё” (ainda):  «Нет, я не работаю, я ещё отдыхаю». (“Não, eu não estou a trabalhar, eu ainda estou a descansar”).

O segundo exemplo pode ser resolvido de seguinte forma:

  1. Человек беспокоится о том, есть ли у меня деньги. Они у меня до сих пор есть, то есть ответим так: «Да, спасибо, ещё есть». (O individuo está preocupado, se eu tenho dinheiro. Eu tenho ainda, ou seja, iremos responder de seguinte forma: “Sim, obrigado, “ещё” (ainda) tenho”.)
  2. У меня не было денег, но я нашел их – получил или взял в долг у кого-то. Ответим так: «Да, спасибо, уже есть». (Eu não tinha dinheiro, mas eu encontrei – recebi ou emprestei a alguém. Neste caso, iremos responder de seguinte forma: “Sim, Obrigado, “уже” (já) tenho”.)

Estes exemplos foram mencionados, para que você possa ver o mesmo exemplo em diferentes formas de ver e para que possa responder corretamente e com precisão.


Pode encontrar as escolas do idioma russo e os professores:


Tradução
Tradução (ru-pt)
Apenas usuários autorizados podem utilizar esta função