Adere a nós


 Voltar para todas as notícias Voltar para todas as notícias

Веб-студия

Ну что, Петровна, как твоя веб-студия?
So, Petrovna, how is your web studio?

Петровна - это её отчество. Петровна is her patronymic.

Отчество это средняя часть имени русского человека.
(Имя+Отчество+Фамилия)
The patronymic is a middle part of a Russian person's name.
(Name+Patronymic+Surname)

У отчества могут быть разные окончания в зависимости от пола человека.
The patronymic carries a different ending depending upon the gender of the person.

Мужские отчества заканчиваются на -ович или -евич.
Male patronymics usually end in -ович (-ovich) or -евич (-evich).

Женские отчества заканчиваются на -овна или -евна.
Female patronymics usually end in -овна (-ovna) or евна (-evna).

Русские отчества образуются путём прибавления подходящего суффикса в имени отца.
Russian patronymics are formed by combining the father's first name with the appropriate suffix.

Отчества используются как в официальной, так и в разговорной речи. Но называть человека только по отчеству позволено только в разговорной речи и только по отношению к близкому другу с его согласия на это.
Patronymics are used in both formal and informal speech. But if you call a person by only his or her patronymic - this is very informal and can be used only with closest friends if they agree to it.

Outras notícias relacionadas com este tema: Russos, Russo vulgar

Даже если вы подходите, это не значит, что вы на своём месте [dazhi esli vy patkhodit'e, ehta ne znachit, chto vy na svayom m'est'e] - Even if you match, it does not mean that you are in your place
Tags: Russo vulgar
Ты всё ещё не понимаешь что такое брак? [ty fs'o ishhyo ni panimaish' chto takoe brak] - Why don't you understand what is marriage

Мои деньги - это мои деньги [mai den'gi - ehta mai den'gi] - My money is mine

Твои деньги - тоже мои деньги [tvai den'gi - tozhe mai den'gi] - Your money is mine too
Tags: Russo vulgar
Я врал тебе, потому что не хотел причинить боль! [ya vral tibe, patamu chto ni khat'el prichin'it' bol'] - I lied to you because I didn't want to hurt you!

От создателей [at sazdatilej] - From the creators of

Я ограбил тебя, чтобы ты не скучала [ya agrab'il tib'a, chtoby ty ni skuchala] - I robbed you, because I didn't want you to be bored

Я избил тебя ради спасения панд [ya isbil tib'a rad'i spas'en'iya pand] - I beat you for the salvation of pandas
Tags: Russo vulgar
Tradução
Tradução (ru-pt)
Apenas usuários autorizados podem utilizar esta função