до


Tradução: até
Transliteração: [do]

Parte de expressão: Предлог

Exemplos de uso

Большинство задач решается удивительно просто - надо взять и сделать! [bal`shinsvo zadach reshaitsya udivitel`no prosto - nada vzyat` i sd`elat`!] - A maioria dos problemas podem ser resolvidos surpreendentemente simplesmente - é necessário tomar e fazê-lo!
В Москве идёт дождь. [v Moskve idyot dozhd'] - Está chovendo em Moscou.
В Москве количество машин на тысячу жителей достигло 380. Это второе место в мире после Нью-Йорка. Не так давно Москва перегнала Лондон с его 320 машинами на тысячу жителей. [v maskve kalichistvo mashin na tysyachu zhitilej dastiglo 380. ehto ftoroe mesto v mire posle n`yu-jorka. ne tak davno maskva peregnala londan s evo 320 mashinami na tysyachu zhitilej.] - Em Moscou o número de carros por mil pessoas chegou até 380. Este é o segundo lugar no mundo depois de Nova York. Não muito tempo atrás Moscou tem ultrapassado Londres, com seus 320 carros por um mil habitantes.
В Мурманске недавно был открыт памятник коту Семёну. Как гласят городские легенды, в 90-годы хозяева кота возвращались из отпуска вместе с домашним питомцем. Однако, в пути Семён пропал. Потерявшийся в Москве кот прошёл 2000 км, чтобы вернуться домой. [v Murmanske nidavna byl atkryt pam'atnik katu Sem'onu. Kak glas'at garadskie ligendy, v 90-gody khazyaeva kata vazvrashalis` iz otpuska vmesti s damashnim pitomtsem. Odnaka, v puti Sem'on prapal. Pateryafshijsya v Maskve kot prashyol 20 km, chtoby virnut`sya damoj] - Em Murmansk tem recentemente sido aberto um monumento dedicado ao gato Semen. Segundo as lendas urbanas, em anos 1990 os donos do gato voltavam para casa de férias com o animal doméstico. Mas durante a viagem Semen se perdeu. O gato, perdido em Moscou, passou 2.000 quilômetros para voltar para casa.
В соответствии с условиями нашего договора... [v saatvètstvii s uslòviyami nàshiva dagavòra] - De acordo com os termos do nosso contrato...
Вам надо вернуться и свернуть налево (направо). [vam nada virnut`sa i svirnut` naleva (naprava)] - Você precisa voltar para trás e virar a esquerda (direita).
Всего доброго! [vsivò dòbrava] - Felicidade!
Всем доброе утро! [vsem dòbraje ùtra] - Bom dia para todos!
Где твой дом? [gd'eh tvoj dom] - Onde fica a tua casa?
До завтра! [da zàftra] - Até amanha!
До свидания! [da svidàniya] - Até a vista!
До скольки банк работает сегодня? [do skal'kì rabòtajet bank sivòdnya] - Até que horas o banco funciona hoje?
До скорого! [da skòrava] - Atá breve!
Идет бычок, качается, Вздыхает на ходу: - Ох, доска кончается, Сейчас я упаду! [idet bychok, kachaitsya, vzdykhait na khodu: - okh, daska kanchaitsa, sejchas ya upadu!] - O tourinho vai, balançando e suspirando em movimento: - Oh, a placa chega ao fim, agora vou cair!
Идёт дождь. [idyot dozhd'] - Está a chover.
Идёт сильный дождь. [idyòt sìl'nyj dòzht'] - Está chover muito.
Идите прямо до… [idìti pr'àma do...] - Vai direitinho até...
К сожалению, должен сообщить Вам... [k sazhalèniyu dòlzhyn saabsshìt' vam] - Infelizmente, venho informar...
Как лучше всего добраться до...? [kak lùchshi vsivò dabràtsa do] - Qual é a melhor maneira de chegar a....?
Как мне добраться до города? [kak mne dabràtsa da gòrada] - Como posso chegar a cidade?
Как мне проехать до…? [kak mne prajèkhat' do] - Como ir a...?
Как я могу доехать до центра города? [kak ya magù dajèkhat' da tsèntra gòrada] - Como posso chegar ao centro da cidade?
Какие достопримечательности нам лучше посмотреть в первую очередь? [kakie dastaprimechatel`nosti nam luchshe pasmatret` v pervuyu ochired`?] - Quais são os pontos turísticos, que deveremos ver em primeiro lugar?
Какое сегодня блюдо дня? [kakòje sivòdnya blyùda dnya?] - Qual é o prato do dia?
Когда отправляется последний поезд до...? [kagdà atpravl'àitsa paslèdnij pòist do...] - Quando é que o último comboio para ...?
Мне надо на улицу "A". Каким транспортом я могу доехать? [mn'eh nàda na ùlitsu A, kakìm trànspartam ya magù dajèkhat'] - Preciso chegar à rua "A". Qual o transporte passar para lá?
Мне надо погладить рубашки. Кто-то может это сделать? [mne nado pogladit' rubashki. kto-to mozhet ehto sdelat'?] - Queria passar minhas camisas. Onde posso fazer?
Мне не надо такси. Меня встречают [men ni nàda taksì. minyà vstrichàyut] - Não preciso de táxi. Espero o encontro.
Мне нужно добраться до гостиницы. Вот адрес. [mne nùzhna dabràtsa do gastìnitsy. Vot àdris] - Preciso de chegar ao hotel. Aqui está o endereço.
Мне нужно добраться до улицы... [mne nuzhno dabrat`sya do ulitsy...] - Eu preciso de chegar à rua ...
Мой дом справа. [moj dom spràva] - A minha casa é a direita.
Мы поздравляем вас с рождением дочки! [my pazdravl'aim vas s razhdènijem dòchki] - Nós damos os nossos parabéns pelo nascimento da filha!
Мы хотим посмотреть достопримечательности города. [my khatim pasmatret` dastaprimechatel`nasti gorada.] - Nós queremos ver os pontos turísticos da cidade.
Не важно идёт ли у вас дождь или светит солнце. [Ne vàzhna idyòt li u vas dozhd' ili svètit sòlntse] - Não importa se chove ou o seu está com sol.
Он на работе. Он должен вернуться около шести часов. [on na rabòte. on dòlzhen vernùt'sya òkolo shestì chasòv] - Ele está no trabalho. Ele voltará cerca de seis horas.
Останкинская башня закрывается для посещения на реконструкцию до конца 2014 года. [astankinskaya bashn'a zakryvaitsa dl'a pasishenia na rikanstruktsiyu do kantsa 2014 goda] - O Torre Ostankino está fechado para os visitantes para a reconstrução até o final de 2014.
1 2
Tradução
Tradução (ru-pt)
Apenas usuários autorizados podem utilizar esta função