Cadastrar-se

за


Tradução: por
Transliteração: [za]

Exemplos de uso

, запятая [zapitàya] - , vírgula
; точка с запятой [tòchka s zapitòj] - ; ponto e vírgula
Cкажите, почему задерживают рейс? [skajìti pachimù zadèrzhivayut rèjs] - Diga por que o está atrasado?
А это закрытый или открытый бассейн? [a èhta zakr`ytyj ìli atkr`ytyj bassèjn] - A pischina é coberta ou ao ar livre?
бегать за женщиной / за мужчиной [bègat' za zhènshhinoj za mushhìnoj]
Благодарю вас за ваше письмо. [blagadaryù vas za vàshe pis'mò] - Agradeço pela sua carta.
Большинство задач решается удивительно просто - надо взять и сделать! [bal`shinsvo zadach reshaitsya udivitel`no prosto - nada vzyat` i sd`elat`!] - A maioria dos problemas podem ser resolvidos surpreendentemente simplesmente - é necessário tomar e fazê-lo!
В жизни каждого человека есть два самых важных дня - день, когда он родился, и день, когда понял зачем. [V zhìzni kàzhdogo chelovèka jèst' dva sàmykh vàzhnykh dnya: den', kogdà on rodìlsya, i den', kogdà pònyal zachèm] - Na vida de cada homem há dois dias mais importantes - o dia em que nasceu, e o dia quando entendeu porque.
В котором часу закрывается выставка? [v katoram chasu zakryvaetsya vystafka?] - A que horas encerra a exposição?
Вам завернуть это с собой? [vam zavirnùt' èhta s sabòj?] - Quer que embrulho isso para levar?
Во сколько вы открываетесь завтра? [va skòl`ka vy atkryvàitis` zàvtra] - A que horas abre amanha?
Во сколько вы сегодня закрываетесь? [va skòl`ka vy sivòdnya zakryvàitis`] - A que horas encerra hoje?
Во сколько сегодня закрывается выставка? [vo skol`ko segodnya zakryvaetsya vystafka?] - A que horas encerra a exposição hoje?
вход запрещён [vkhod zaprishhyòn] - entrada proibida
Вы готовы сделать заказ? [vy gotovy sdelat' zakaz?] - Está pronto para fazer um pedido?
вы завтракаете [vy zàftrakaite] - vocês tomam café da manhã
вы защищаете [vy zasshisshàjete] - vocês defendem
Вы слишком далеко зашли! [vy slìshkom dalikò zashlì] - Você foi longe demais!
Вы увидите его прямо за зданием. [vy uvìdite jegò pryàmo za zdànijem] - Verá logo atrás do edifício.
Выдача багажа находится за углом. [v`ydacha bagazhà nakhòditsa za uglòm] - Entrega de bagagem fica ao virar da esquina.
Говоря за себя… [gavar'à za sebyà]
Давай зайдём в этот ресторан? [davaj zajdyom v ehtot restoran?] - Vamos para este restourante
Давай закончим с этим делом. [Davàj zakònchim s èhtim dèlom] - Vamos terminar com este assunto.
Давайте заплатим поровну. [davàjti zaplàtim pòravnu] - Vamos a pagar ao meio.
Давайте защитим детей мира вместе! [davajt`e zashitim dit`ej mira vmeste!] - Vamos proteger as crianças do mundo juntos!
Для меня был забронирован номер [dlya menya byl zabronirovan nomir] - Tenho um quarto reservado
До завтра! [da zàftra] - Até amanha!
женат - замужем [zhinàt - zàmuzhim] - casado - casada
женат замужем [zhenàt/zàmuzhem]
Заплатим каждый за себя? [zaplàtim kàzhdyj za sibyà?] - Cada paga por si?
Из Москвы во Владивосток путешествие на самолёте занимает около девяти часов. [is Maskv`y va Vladivastòk putishèstvije na samal'òti zanimàit òkala divitì chisòf] - A viagem de Moscovo até Vladivostok de avião demora até nove horas.
Извини за беспорядок. [izvinì za besparyàdak] - Desculpe pela arrumação.
Извини, я сейчас занят. [izvinì, ya sijchàs zànit] - Desculpe, estou ocupado.
Извините за задержку с ответом. [izvinìti za zadèrshku s otvètom] - Peço desculpa pelo demora na resposta.
Как ты относишься к тому, что некоторые говорят, что любовь можно купить за деньги? [kak ty atnòsish`sya k tamù shto nèkataryje gavaryàt shto lyubof' mòzhna kupit` za dèn`gi] - Qual é a sua posição sobre o que alguns dizem, que é possível comprar o amor com dinheiro?
Мне кажется, я застрял. [mne kàzhitsa ya zastryàl] - Acho que estou preso.
Мне нужно забрать багаж. [mn'e nùjna zabràt' bagàsh] - Preciso pegar a bagagem.
1 2 3



Pode encontrar as escolas do idioma russo e os professores:


Tradução
Tradução (ru-pt)
Apenas usuários autorizados podem utilizar esta função