Kaydolmak istiyorum

бы


Transliterasyon: [by]

Kullanım örnekleri

А лето начинающееся в субботу просто обязано быть великолепным! [a lèto nachinàyushhiisya v supbotu prosta abyàzana byt' vilikalèpnym] - Cumartesi gününde başlayan yaz mükemmel bayağı olmalıdır!
В молодости бабушка была очень красивой. [v mòladasti bàbushka bylà òchin' krasìvaj] - Büyükannem genç yaşında çok güzeldi.
В Мурманске недавно был открыт памятник коту Семёну. Как гласят городские легенды, в 90-годы хозяева кота возвращались из отпуска вместе с домашним питомцем. Однако, в пути Семён пропал. Потерявшийся в Москве кот прошёл 2000 км, чтобы вернуться домой. [v Murmanske nidavna byl atkryt pam'atnik katu Sem'onu. Kak glas'at garadskie ligendy, v 90-gody khazyaeva kata vazvrashalis` iz otpuska vmesti s damashnim pitomtsem. Odnaka, v puti Sem'on prapal. Pateryafshijsya v Maskve kot prashyol 20 km, chtoby virnut`sya damoj] - Murmansk'ta geçenlerde kedi Semyon anıtı açıldı. Kentin efsanelerine göre 90'lı yıllarda kedinin sahipleri evcil hayvanıyla eve dönüyordu. Ama Semyon seyahatta kayboldu. Moskova'da kaybolmuş kedi, eve dönmek için 200 kilometre geçti.
В прошлом году мы были на море. [f pròshlam gadù my b`yli na mòri] - Geçen yıl denizdeydik.
Вы могли бы включить это в счет моего номера? [vy mogli by vklyuchit' ehto v schet moego nomera?] - Bunu odamın faturasına ekleyebilir misiniz?
Вы не могли бы говорить медленнее? [vy nimaglì by gavarìt' mèdlinnije] - Daha yavaş konuşabiliyor musunuz?
Вы не могли бы подойти через пять минут? [vy ne mogli by podojti cherez pyat' minut?] - Beş dakika sonra gelebilir misiniz?
Вы не могли бы порекомендовать какой-нибудь местный напиток? [vy ni maglì by parikamindavàt' kakòj-nibut' mèstnyj napìtak?] - Bir yerli içecek tavsiye edebilir misiniz?
Вы не могли бы принести мне? [vy ne mogli by prinesti mne?] - Bana getirir misiniz?
Вы не могли бы это написать? [vy ni magli by èhta napisàt'] - Bunu yazabiliyor musunuz?
Для меня был забронирован номер [dlya menya byl zabronirovan nomir] - Benim için bir oda rezervasyonu yapılmıştı
если бы я знал [esli by ya znal]
Идет бычок, качается, Вздыхает на ходу: - Ох, доска кончается, Сейчас я упаду! [idet bychok, kachaitsya, vzdykhait na khodu: - okh, daska kanchaitsa, sejchas ya upadu!] - Boğacık sallanarak gidiyor; Oh! tahta biter, birazdan düşeceğim diye içler çekiyor.
Как быстрее всего пройти к...? [kak bystrèje vsivò prajtì k] - ...a en çabuk nasıl gidilir?
Когда был построен этот памятник (это здание)? [kagda byl pastroin ehtot pam'atnik (ehta zdanie)?] - Bu anıt (bina) ne zaman kuruldu?
Мир был бы лучше, если бы мы вели себя так, словно на нас смотрит мама. [mir byl by luchshe, esli by my vili sib'a tak, slovna na nas smotrit mama] - Annemiz bize gördüğü gibi davransaydık dünya daha iyi olurdu.
могут быть предоставлены по запросу [mògut byt' pridastàvliny pa zapròsu] - talep üzerine temin edilebilir
может быть [mozhet byt`] - belki
Может быть, он космонавт? [mòzhyt b`yt' on kasmanàvt] - Belki o astronot?
Не могли бы вы мне сказать, когда мы будем подъезжать к моей станции? [ni maglì by vy mn'eh skazàt' kagdà my bùdim pad'jizzhàt' k majèj stàntsii?] - Benim durağıma yaklaşacağımız zaman bana haber verir misiniz?
Не могли бы Вы повторить это медленнее? [nimaglì by vy paftarìt' èhta mèdlinnije] - Bunu daha yavaş tekrarlayabiliyor musunuz?
Не расставайтесь со своими иллюзиями. Когда их не станет, может быть, вы и продолжите существовать, но перестанете жить. [Ne rasstavajtes' so svoimi illyuziyami. Kogda ikh ne stanet, mozhet byt', vy i prodolzhite sushhestvovat', no perestanete zhit'] - Kendi yanılsamalardan ayrılmayınız! Olmayacağı zaman var olmaya belki devam edeceğiniz ama yaşamayı keseceğiniz.
Принимая себя такими, каковы мы есть, мы лишаемся надежды стать теми, какими должны быть. [Prinimaya sebya takimi, kakovy my est', my lishaemsya nadezhdy stat' temi, kakimi dolzhny byt'] - Olduğumuz gibi kendimizi kabul ederek olmalıdığımız insanlar olmak imkanı kaybederiz.
Сегодня утром было облачно. [sivòdnya ùtram b`yla òblachna] - Bugün sabahhava bulutluydu.
Ты когда-нибудь ходила на вечеринку быстрых свиданий? [ty kagdà nibùt` khadìla na vichirìnku b`ystrykh svidànij] - Hiç hızlı randevu eğlentisine gittin mi?
У меня была деловая встреча. [u minyà bylà dilavàya vstrècha] - İş görüşmedeydim.
У тебя когда-нибудь было полностью ночное свидание? [u tibyà kagdà nibùt` b`yla pòlnast`yu nachnòje svidànije] - Hiç tam gece randevusuna gittin mi?
Хотели бы вы провести эти выходные на Красной площади в Москве? [khateli by vy pravesti ehti vykhadnye na Krasnoj Ploshadi v Maskve?] - Gelecek tatil günleri Krasnaya Meydanında geçirmek istiyor musunuz?
Чему быть того не миновать. [chimu byt` tavo ni minavat`] - Alına yazılan başa gelir.
Я бы хотел зарезервировать столик на двоих. [ya by khatèll zarizirvìravat' stòlik na dvaìkh] - Ben iki kişilik bir masa ayırtmak istiyorum
Я бы хотел зарезервировать столик на этот вечер. [ya by khatèl zarizirvìravat' stòlik na èhtat vèchir] - Bu akşam için bir masa ayırtmak istiyorum
Я бы хотел какое-нибудь местное блюдо [ya by khotel kakoe-nibud' mestnoe blyudo] - Ben bir yerel yemek istiyorum
Я бы хотел оплатить кредитной картой. [ya by khatèl aplatìt' kredìtnaj kàrtoj] - Ben kredi kartı ile ödeme yapmak istiyorum.
Я бы хотел оплатить наличными. [ya by khatèl aplatìt' nalìchnymi] - Ben nakit ödeme yapmak istiyorum.
Я бы хотел открыть банковский счет. [ya by khatèl atkr`yt' bànkavskij sshòt] - Ben bir banka hesabı açmak istiyorum.
Я бы хотел посмотреть меню [ya by khotel posmotret' menyu] - Menüye bakabilir miyim?
Я бы хотел постричься. [ya by khotèl postrìchsya] - Saçımı kestirmek istiyorum.
1 2



Rus dili okullarını ve öğretmenlerini bulabilirsiniz:


Tercüme
Tercüme (ru-tr)
Bu fonksiyonu yalnızca kayıtlı kullanıcılar kullanabilir.