Các giáo viên và trường học bây giờ có mặt trên Skype

Bạn hãy tham gia với chúng tôi trên


 Quay trở lại với các tin tức Quay trở lại với các tin tức

На Камчатке

В разговорном русском языке есть такое выражение: "на Камчатке". Камчатка - это полуостров на дальнем востоке России. Поэтому выражение "на Камчатке" используется, чтобы обратиться к самым далеко сидящим людям, обычно в классе или аудитории.
Например, в классе учитель, призывая к тишине на дальних партах, может сказать: "Эй, вы, на Камчатке, тише!"

Как вы думаете, а как на самой Камчатке называют последние ряды класса или аудитории?
Некоторые предполагали, что на Камчатке для обращения к далеко сидящим людям говорят "В Калининграде". Но это не так. Интересно, что и на самой Камчатке используется это же выражение: "на Камчатке".

There is an expression in colloquial Russian: "на Камчатке" (on Kamchatka). Kamchatka is a peninsular in the Russian Far East. That is why expression "на Камчатке" is used when addressing the farthest sitting people, usually in a class or a lecture room.
For example, in a class a teacher calling for silence at the remote desks can say: "Hey, you, on Kamchatka, hush!"

What do you think, how are the back rows of a class or a lecture room called in Kamchatka itself?
Some people thought that on Kamchatka for addressing the farthest sitting people they say "В Калининграде" (In Kaliningrad). But that's not true. Interestingly, on Kamchatka itself they use the same expression: "на Камчатке".

Những tin tức khác với chủ đề này: Thông thạo tiếng Nga

Даже если вы подходите, это не значит, что вы на своём месте [dazhi esli vy patkhodit'e, ehta ne znachit, chto vy na svayom m'est'e] - Even if you match, it does not mean that you are in your place
Ты всё ещё не понимаешь что такое брак? [ty fs'o ishhyo ni panimaish' chto takoe brak] - Why don't you understand what is marriage

Мои деньги - это мои деньги [mai den'gi - ehta mai den'gi] - My money is mine

Твои деньги - тоже мои деньги [tvai den'gi - tozhe mai den'gi] - Your money is mine too
Я врал тебе, потому что не хотел причинить боль! [ya vral tibe, patamu chto ni khat'el prichin'it' bol'] - I lied to you because I didn't want to hurt you!

От создателей [at sazdatilej] - From the creators of

Я ограбил тебя, чтобы ты не скучала [ya agrab'il tib'a, chtoby ty ni skuchala] - I robbed you, because I didn't want you to be bored

Я избил тебя ради спасения панд [ya isbil tib'a rad'i spas'en'iya pand] - I beat you for the salvation of pandas
Bản dịch
Bản dịch (ru-vi)
Chỉ có những người sử dụng đã đăng ký mới có thể sử dụng chức năng này