Các giáo viên và trường học bây giờ có mặt trên Skype

Bạn hãy tham gia với chúng tôi trên



Tự đăng ký
Quay trở lại với các tin tức Quay trở lại với các tin tức

Душа нараспашку

Фразеологический оборот "душа нараспашку" используется в русском языке по отношению к очень доброму, бескорыстному и искреннему человеку. Иногда эту фразу используют также для того, чтобы показать, что человек очень легко, не по погоде одет (расстегнута куртка или не завязан шарф и часть тела доступна холоду).

The phraseological unit "dushà naraspàshku" used in Russian in relation to a very kind, unselfish and sincere person. Sometimes this phrase is used also to show that a person is dressed very easily, not for the weather (a jacket is opened up or a scarf isn't tied and the part of a body is opened to cold).

"Это человек - душа нараспашку. Его все любят и уважают" [èta tchilavèk dushà narashpàshku. ivò vse liùbiat i uvajàjut] - this is a very kind and sincere person. He is loved and respected by everyone.
"Застегни свою куртку, а то холодно и у тебя вся душа нараспашку" [zastignì svajù kùrtku ato hòladna i u tibià vsià dushà naraspàshku] - Button your jacket because you are unbuttoned at such a cold!

Душа нараспашку dushà [naraspàshku] - open soul (literally)

человек
[chilavèk]
холодно
[khòladna]
показать
[pakazat`]
легко
[lehko]
куртка
[kùrtka]
погода
[pagoda]

Những tin tức khác với chủ đề này: Thông thạo tiếng Nga

Сынок, как вернуть всё назад? [synok, kak virnut' vs'o nazat] - Son, how to get it back?
Только не нажимай слишком сильно! [tol'ka ni nazhimaj slishkam sil'na] - Just do not press too hard!
Бессмысленно осмысливать смысл неосмысленными мыслями [bismyslina asmyslivat' smysl niasmyslinymi mysl'ami] - It makes no sense to interpret meaning with meaningless thoughts
Путь к маяку [put' k mayaku] - The path to the lighthouse


Приятного вам вечера!
[priyàtnava vam vèchira]
Спокойной ночи!
[spakòjnoj nòchi]
и хороших снов!
[i khoroshikh snov]
Ох уж эта русская пунктуация [okh ush ehta ruskaya punktuatsiya] - Oh, this Russian punctuation

"Здравствуйте, Мария, ответьте, пожалуйста, Андрею, там, кажется, вопрос, который, очевидно, не решён"
Bản dịch
Bản dịch (ru-vi)
Chỉ có những người sử dụng đã đăng ký mới có thể sử dụng chức năng này