Гречка (la sarrasin) ou гречанка (une greque)? Avec le respect envers les femmes!

Chacun de nous avait un problème dans sa vie comment former correctement les noms qui signifient une appartenance nationale des femmes? Combien de fois dans votre vie vous avez vu des calembours pareils? Résolvons ce problème.

Retenez: грек (un greс) - un résident de la Grèce, et la femme dans ce cas sera  - гречанка (une greque), et pas гречка (le sarrasin). Il faut noter que гречка (крупа (le gruau)) ne végète pas en Grèce du tout et la présence du sarrasin sur la table est une grande rareté en Grèce.

Un autre exemple intéressant - "индейка" (une dinde). On nomme ainsi souvent les femmes de l`Inde et aussi plusieures représentantes des peuples autochtones de l'Amérique. Ne confondez pas s`il vous plaît! Индейка (une dinde) - c`est une volaille qu`om prépare en Amérique pour le jour de la Gratitude. Et on nomme les femmes индианками (les indiennes).

Attention:  индиец (un indien) et индианка (une indienne) sont les résidents de l`Inde et un indien et une indienne sont  индеец (un indien) et индианка (une indienne) sont les représentants autochtones des peuples de l'Amérique.
le fait de la nomination des femmes d`une manière pareille dans ce cas est souvent expliqué pae la découverte de l'Amérique car au début les découvreurs avec Colomb etaient sûr qu`ils sont atteint les côtes de l`Amérique.

Et encore un exemple: турка (un cezve) - un récipient conçu spécialement pour faire du café. Une femme de la Turquie est - турчанка (une femme turque).

Dans la langue russe les noms du féminin comme d`habitude se terminent par -ка (Украина - украинка) (L`Ukraine - une ukrainienne), -анка (Америка -американка) (L`Amérique - une américaine) ou -янка (Китай - китаянка) (La Chine - une chinoise). Mais comme d`habitude il y a des exceptions: Франция - француженка (La France - une française), Англия - англичанка (L`Angleterre - une anglaise), Германия - немка (L`Allemagne - une allemande).

L`exception est aussi la forme русская (russe). Русская (russe)– c`est une forme de l`adjectif mais pas du nom.

Il est intéressant mais c`est un fait que plusieurs mots qui se rapportent aux noms des nationalités ont aussi les autres significations parfois très différentes. Dans la plupart des cas c`est lié avec certaines sortes de marchandises ou coutumes des pays les habitants auxquels nous parlons.

Par exemple:
Американец (un américain) et американка (une américaine)- les résidents de l`Amérique; американка (l`américaine)- le nom du billard.
Болгарин (un bulgare) et болгарка (une bulgare) - les résidents de la Boulgarie; болгарка (une disqueuse)- un instrument pour meuler.
Поляк (un polonais) et полька (une polonaise) - les résidents de la Pologne; полька (une polka) - une danse.
Финн (un finnois) et финка (une finnoise)- les résidents de la Finlande; финка (un poignard finlandais) - u couteau.
Чех (un tchèque) et чешка (une tchèque) - les résidents de la République Tchèque; et чешки (chaussures de sport) - les chaussures.

Retenez que les femmes de tout les pays apprecieront la culture de votre langue russe.


Vous pouvez trouver les écoles de la langue Russe et les professeurs:


Traduction
Traduction (ru-fr)
Seulement les utilisateurs enregistrés peuvent se servir de cette fonction